精品久久久久久久久水蜜桃|丁香花五月|新中文字幕麻豆视频|美女下面粉嫩粉嫩冒白浆高清|日本黄h兄妹h动漫一区二区三区|床片激情免费视频|羞羞动漫在线入口免费阅读

翻譯!學者與詩人的光芒在德國綻放(中國經典作家在海外)

翻譯!學者與詩人的光芒在德國綻放(中國經典作家在海外)
文章插圖

《太陽城札記:1919-1984年的中國現(xiàn)代詩歌》
翻譯!學者與詩人的光芒在德國綻放(中國經典作家在海外)
文章插圖

《十四行集》
馮至曾被魯迅譽為“中國最杰出的抒情詩人”。他1905年生于河北涿州,1925年與友人創(chuàng)辦沉鐘社,1927年出版第一部詩集《昨日之歌》,1929年出版詩集《北游及其他》。他創(chuàng)作于上世紀三四十年代的《十四行集》將十四行體這一西方詩體完美內化,成為“五四”以來新格律詩的典范。馮至還是德語文學翻譯與研究的先驅,歌德、海涅、里爾克等人的諸多名篇都由他翻譯,他對德國文學的研究也啟迪了無數(shù)學子。馮至不僅在國內留名史冊,其學者和詩人的雙重身份在德國也獲得了極高認可與推崇。
德國文學的“導游”
1985年,德國的蘇坎普(Suhrkamp)出版社出版了一本德國漢學家顧彬主編的文集《中國當代文學》,顧彬在前言中指出:在德國,人們對中國文學的了解少之又少。特別是現(xiàn)當代文學,哪怕在學術界都鮮有研究。好在隨著1972年10月中國與德意志聯(lián)邦共和國建交以及二者日益頻繁的經濟文化往來,越來越多的德國學者開始把目光聚焦到中國現(xiàn)當代文學上。
相比之下,德國文學在中國卻是家喻戶曉,歌德、席勒、海涅、里爾克等詩人、作家的《少年維特之煩惱》《浮士德》《德國,一個冬天的童話》等作品,深刻影響了一代代中國人。究其原因,這與中國作家和學者的大力譯介分不開,馮至正是名副其實的先行者之一。
馮至與德國文學的淵源大概可以追溯到上世紀20年代初。1987年,馮至曾回憶自己與德國文學最初的緣分:“我懷著巨大的熱情閱讀了郭沫若翻譯的小說《少年維特之煩惱》,他是中國新詩的奠基者之一。”1923至1927年,馮至在北京大學德文系學習。1928年,由其翻譯的德國詩人海涅的《哈爾茨山游記》出版。自1930年起,馮至先后在德國海德堡、柏林求學,研究日耳曼文學、哲學和藝術史,并于1935年在海德堡大學獲得博士學位?;貒蟮膸资觊g,馮至將全部精力投入到德國文學的翻譯與研究中。1938年,他翻譯出版了里爾克的《給一個青年詩人的十封信》,1956年翻譯出版了《海涅詩選》,1958年他主編的《德國文學簡史》問世,1978年翻譯出版了海涅的長詩《德國,一個冬天的童話》,1986年出版了學術專著《論歌德》。
2020年,《馮至譯文全集》由世紀文景出版,完整收錄了馮至的翻譯成果,其中包括歌德、荷爾德林、海涅、尼采、格奧爾格、里爾克、布萊希特等詩人的詩作以及《審美教育書簡》《維廉·麥斯特的學習時代》《歌德年譜》《遠方的歌聲》等作品。這部四冊譯文集,是馮至留給世人的一份珍貴禮物。
除了翻譯研究外,馮至還在德國文學教學與中德文化交流中發(fā)揮了巨大作用。自上世紀30年代從海德堡歸國后,馮至先后在同濟大學、西南聯(lián)合大學及北京大學任教,把德國文化播撒給更多青年學子。在中國社會科學院外國文學研究所工作期間,他多次參與在國外舉行的學術和文化交流活動。
馮至對德國文學的翻譯和研究,向中國本土文學投射了一抹異域光彩,德國學界與讀者也通過他的詩歌,得以一窺中國新詩的風貌。
自由體詩“最優(yōu)秀的代表”
在德國,馮至的翻譯家和學者身份是如此耀眼,以至于有時遮蔽了他作為詩人的光芒。海外研究者不止一次感慨,相較于數(shù)量繁多的文學研究和翻譯成果,作為詩人的馮至,文學創(chuàng)作似乎要少很多。然而,他留下的詩歌雖不多,卻俱為佳作,特別是《十四行集》。由于《十四行集》的母題多與歌德、里爾克等詩人的作品產生呼應——比如對死亡與新生轉化的探討,德國學者和普通讀者更容易產生共鳴,因此德國對馮至詩歌的譯介,也以《十四行集》為焦點。