任溶溶是我國兒童文學領域德高望重的翻譯家、作家、編輯家。1942年,任溶溶先生發表了第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》,時至今日,整整八十年。
《安徒生童話》《夏洛的網》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》等這些百多年來的兒童文學經典經由任溶溶的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。他創作的童話集代表作有《沒頭腦和不高興》。

文章插圖
任溶溶文集
2022年,迎來任溶溶先生的百歲壽辰,他是名副其實的世紀老人。
任溶溶先生之《任溶溶譯文集》于2021年4月由上海譯文出版社正式出版。這是國內首次推出的任溶溶先生譯著結集,全二十卷,收錄任溶溶先生翻譯的全球近四十位知名作家的八十余部作品,文集總字數近千萬字,編輯出版共耗時三年多,填補了國內該領域之空白。
翻譯八十載,為孩子們打造一個五彩斑斕的文學世界
任溶溶先生,本名任以奇,1923年5月出生于上海。1947年,任溶溶先生正式從事翻譯工作,并將此作為他終身的事業。任溶溶先生通曉多國語言文字,在八十載的筆耕歲月中,他翻譯了大量英語、俄語、日語及意大利語等多語種的兒童文學作品。《安徒生童話》《夏洛的網》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》等這些百多年來的兒童文學經典經由他的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。

文章插圖
上海譯文出版社1996年6月版《安徒生童話全集》(全四冊)
任溶溶先生曾說:“我翻譯許多國家的兒童文學作品,只希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品,只希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術作品。”

文章插圖
任溶溶舊照
正如著名兒童文學學者、中國作家協會兒童文學委員會副主任方衛平先生所言:“任溶溶先生的翻譯作品語種多,數量大,持續時間長,他的兒童文學翻譯打通了東西方中外兒童文學交流的偉大橋梁,影響了一代代小讀者,也對中國兒童文學的創作產生了深刻影響。”任溶溶先生也將自己對兒童的熱愛與了解融入到翻譯中,其譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力。正因此,任溶溶的作品贏得了無數小讀者的心,陪伴著一代又一代的少年兒童快樂健康成長。
《任溶溶譯文集》是任溶溶譯著最大規模的一次匯集和出版
此次出版的《任溶溶譯文集》,編委會陣容強大:中國作家協會副主席、中國作協兒童文學委員會主任高洪波先生擔任本次文集編委會的名譽主編,任榮康先生擔任主編,束沛德、蔣風、方衛平、朱自強等十余位兒童文學界、翻譯界的知名作家、學者擔任編委。
《任溶溶譯文集》的主編任榮康,也是任溶溶的長子,“今年是家父從事翻譯工作80周年,從事兒童文學翻譯工作76周年。”任榮康說,父親的翻譯做到了漢語和外語功夫雙全。其父譯文特點是,繼承五四白話文運動,堅持以口語翻譯,但保持現代漢語規范;重視寫作技巧,掌握中外作品中的文學技巧和文字游戲,盡量保證原文和譯文對接天衣無縫,如有有縫之處,這是父親留給評論家去點評的文字游戲。

文章插圖
任溶溶文集
任溶溶一開始偏好翻譯的不是兒童文學,很榮幸最后選擇了把兒童文學翻譯作為畢生事業。“家父把翻譯外國兒童文學視為使命。他不僅是在為中國孩子翻譯,也是在為中國的兒童文學作家翻譯。他希望中國作家能參考借鑒外國兒童文學經典作品,創作出世界級的中國兒童文學作品。譯文集展示了家父選擇外國兒童文學作品的視野和品味,也體現了他對中國兒童文學作家的期望。”
- 復生@連載|《豐子愷自述》07:王囡囡
- 西裝|《不會戀愛的我們》來襲,金晨化身霸總,戀上“小狼狗”王子異
- 小說$6本男主假高冷小說,強推《鎮河》好好笑,作者腦洞未免也太大了
- 玉真子&金庸《碧血劍》八大頂尖高手排名,何鐵手第八!
- 我們的天才兒子|《我們的天才兒子》常來的浙圖,浙圖找出了他的翻譯十部作品
- 兒子|感動!這個溫柔且沉重的“杭州版”《美麗心靈》字字戳中內心……
- 韓貂寺#雪中悍刀行:徐鳳年6大仇人,韓貂寺最弱?楊太歲、柳蒿師不如他
- 打火機與公主裙@「推文」《我的城池》《打火機與公主裙》|校園甜文|痞帥x乖乖
- |茅獎小說《暗算》出版20年,精裝版歸來繼續密碼和人心全解密
- 康有為#除了《美的歷程》,還有這些李澤厚的經典著作值得一讀
