在中國(guó)影視作品的跨文化傳播中 , 使用方言、俚語(yǔ)等特色語(yǔ)言作為聲音載體傳達(dá)地域文化韻味、表現(xiàn)不同地域的生活細(xì)節(jié) , 往往具有較好的跨文化傳播效果 。 如《一個(gè)都不能少》榮獲第五十六屆威尼斯國(guó)際電影節(jié)金獅獎(jiǎng) , 《路邊野餐》榮獲第三十七屆法國(guó)南特三大洲電影節(jié)金氣球獎(jiǎng) , 都是成功案例 。 深入挖掘中國(guó)特色語(yǔ)言的聲音載體效能 , 將加強(qiáng)影視作品的域外敘事能力 , 吸引海外觀眾 , 從而適應(yīng)講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、展示真實(shí)立體全面的中國(guó)的時(shí)代需求 。
發(fā)揮特色語(yǔ)言的陌生性 , 可以創(chuàng)造新奇體驗(yàn) 。 藝術(shù)的“陌生化”效果 , 有助于增強(qiáng)作品的文化感染力 。 在中國(guó)影視的海外傳播中 , 普通話作品占主體 。 在這一背景下 , 使用方言的優(yōu)秀影視作品就對(duì)海外觀眾產(chǎn)生語(yǔ)言的陌生化效果 , 增強(qiáng)新奇體驗(yàn) 。 電視劇《山海情》有普通話和方言?xún)蓚€(gè)版本 , 在海外觀眾如留學(xué)生群體中 , 方言版更受歡迎 。 究其原因 , 一是中國(guó)西北方言的陌生性帶給觀眾獨(dú)特的新奇體驗(yàn) , 二是方言與故事發(fā)生地更為匹配 。
發(fā)揮特色語(yǔ)言的戲謔性 , 有助于拉近文化距離 。 具有中國(guó)地域特色的語(yǔ)言 , 不僅腔調(diào)獨(dú)特 , 而且保留著大量俏皮生動(dòng)的俚語(yǔ)鄉(xiāng)音 , 營(yíng)造出幽默效果與鄉(xiāng)土氣息 , 傳神地表現(xiàn)活潑蓬勃的民間文化 , 引領(lǐng)外國(guó)觀眾更新“中國(guó)印象” 。 現(xiàn)代影視作品的跨文化傳播離不開(kāi)字幕譯制 , 特色語(yǔ)言的運(yùn)用使字幕譯制更貼近語(yǔ)源 , 凸顯地域文化和特色風(fēng)俗 。 比如《黃金大劫案》里的東北話“曬膘呢”的字幕翻譯為:“Working on your tan?”“不想聽(tīng)你扯”的字幕則翻譯為:“I don't have time for this crap.”得益于作品中特色語(yǔ)言的戲謔性 , 這些字幕翻譯更加詼諧、口語(yǔ)化 , 增加了喜劇效果 , 拉近了文化距離 。
發(fā)揮特色語(yǔ)言的個(gè)體性 , 能夠展現(xiàn)多種人物形象和多樣生活面貌 。 以英語(yǔ)為例 , 許多并沒(méi)有使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)發(fā)音的影視作品很受歡迎 , 如英國(guó)電影《諾丁山》中除了標(biāo)準(zhǔn)的英音 , 還有美音和威爾士口音;美劇《破產(chǎn)姐妹》中 , 除了美式英語(yǔ) , 還有帶有東歐口音的英語(yǔ) , 多種口音更加貼近不同人物 。 在外國(guó)留學(xué)生群體中 , 使用特色語(yǔ)言的中國(guó)影視作品也很受歡迎 , 比如《武林外傳》《瘋狂的石頭》《鄉(xiāng)村愛(ài)情》等 。 影視作品運(yùn)用特色語(yǔ)言塑造出面貌鮮明的個(gè)體 , 呈現(xiàn)出鮮活生動(dòng)的故事 , 有助于打破海外觀眾對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)故事的某種臉譜化印象 。
發(fā)揮特色語(yǔ)言的地域性 , 能夠創(chuàng)造共情效果 。 語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)性是一種追求 , 語(yǔ)言的地域性是其本色 。 無(wú)論中外 , 幾乎每個(gè)人的語(yǔ)言都有地域烙印 , 不同地區(qū)的特色語(yǔ)言很好地體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐奈幕攸c(diǎn)和人物性格:僅從語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)上 , 海外觀眾便能體會(huì)到東北人的直爽、蘇浙人的婉約、兩廣人的務(wù)實(shí) , 等等 。 據(jù)調(diào)查 , 不同國(guó)籍的留學(xué)生對(duì)中國(guó)地方語(yǔ)言影視作品各有偏愛(ài) , 如俄羅斯留學(xué)生對(duì)《鄉(xiāng)村愛(ài)情》《炊事班的故事》等使用濃郁東北方言的喜劇類(lèi)電視劇情有獨(dú)鐘;而印尼留學(xué)生則更傾心于《怒火·重案》等粵語(yǔ)版本的影視作品 。
發(fā)揮特色語(yǔ)言的多樣性 , 將創(chuàng)造更多藝術(shù)表現(xiàn)空間 。 特色語(yǔ)言的韻律美感、語(yǔ)調(diào)發(fā)音起到直接表達(dá)人物情感、深化故事主題的作用 , 多種特色語(yǔ)言聚集在一起產(chǎn)生的聚合效應(yīng) , 可以增強(qiáng)表演效果 , 推動(dòng)作品的跨文化傳播 。 比如《瘋狂的石頭》以重慶方言為主 , 結(jié)合演員本身籍貫 , 多種方言交替出現(xiàn) , 劇中的人物性格和風(fēng)土人情在方言的加持下逐一體現(xiàn) , 放大了幽默元素 , 引發(fā)獨(dú)特的喜劇效果 。 《秋菊打官司》中陜西方言則鮮明地體現(xiàn)了西北人樸實(shí)、倔強(qiáng)、執(zhí)著的性格 , 在威尼斯等多個(gè)國(guó)際電影節(jié)上打動(dòng)了各國(guó)評(píng)委和觀眾 , 讓他們?cè)诤〞沉芾斓姆窖员磉_(dá)中理解了影片傳達(dá)的故事和情感 。
- 樂(lè)·觀空間@組圖:“樂(lè)·觀空間”首展開(kāi)幕 展現(xiàn)“一老一小”特色文化的交融和傳承
- 語(yǔ)言|語(yǔ)感與幽默感
- 白菜#大數(shù)據(jù)看年貨:全國(guó)備年貨地圖解鎖各地最特色年味
- 西江苗寨&國(guó)家通用語(yǔ)言文字+民族文化培訓(xùn)班在西江苗寨開(kāi)班
- 述國(guó)亡詩(shī)$這是一首明白如話的小詩(shī),詩(shī)味很濃,不因語(yǔ)言的明白如話而味道索然!
- 老牛&劉叉的兩首五絕,語(yǔ)言凝練,寓意深遠(yuǎn),果然是不凡才子
- 方言@特色語(yǔ)言的跨文化傳播(五洲茶亭)
- 兵器#全長(zhǎng)不過(guò)1米5的車(chē)戰(zhàn)利器青銅戈,為何能成為中國(guó)最特色的兵器?
- 瓶窯鎮(zhèn)!特色文創(chuàng)年貨走紅市場(chǎng)
- 思南#大紅燈籠滿枝頭!臨近春節(jié) 各地特色年貨“上新”
