在翻譯了很多歐美兒童文學之后 , 從1949年到1962年 , 任溶溶迎來自己長達10多年的第一個譯作高產期 。 時代出版社的約稿 , 為任溶溶打開另一扇窗戶 , 得以窺見蘇聯文學的魅力 。 于是他從歐美兒童文學轉而開始翻譯蘇聯兒童文學作品 。 這一時期他勤奮翻譯 , 成績驚人 。 據統計 , 在新中國成立后的17年中 , 全國的翻譯工作者對外國兒童文學作品的譯介共426種 , 而任溶溶一個人的翻譯就多達30多種 , 約占翻譯總量的8% 。 從1949年到1962年任溶溶翻譯的兒童文學作品共68本 。 在這些譯作中很多作品都成為傳唱不衰的文學經典 , 他翻譯的《古麗雅的道路》講述了古麗雅英雄光輝的一生 , 她那自強不息 , 奮斗拼搏的精神在中國的青年中間引起強烈的共鳴 , 受到熱烈歡迎 , 一時成為暢銷書 , 深深地影響了幾代人 , 影響力一直持續到今天 。
對于兒童詩任溶溶一直情有獨鐘 , 在這一時期任溶溶翻譯了大量的兒童詩 。 如馬爾夏克的《給小朋友的詩》《小房子》 , 普希金、米哈爾科夫、馬雅可夫斯基的兒童詩集以及阿·巴爾托的《快樂的小詩》等等 。 這些蘇聯詩人的兒童詩篇幅短小 , 節奏歡快 , 構思新奇 , 童趣盎然 , 正好契合任溶溶對于兒童文學的喜好和品味 , 常常使他翻譯起來覺得得心應手 。 而同時這些兒童詩的翻譯也著實給任溶溶出了一道難題 , 因為詩歌的翻譯是最難的 , 在將原作的內容翻譯過來的同時 , 又要結合漢語的特點 , 盡量將詩歌的形式美也翻譯過來 。 這就考驗著譯者的語言功力和文學功力 , 正是在對這些兒童詩的翻譯中 , 任溶溶逐漸摸索出很多兒童詩的創作規律 , 也積累了很多技巧和經驗 , 為他日后的兒童詩創作奠定了堅實的基礎 。
“文革”之后 , 任溶溶帶著自學的語言以及對兒童文學的渴望迫不及待地投入翻譯工作 , 陸續翻譯出《假話國歷險記》《洋蔥頭歷險記》等國外經典童話 , 并且把從小熱愛的《木偶奇遇記》從意大利文譯成了中文 , 實現了多年的夙愿 。 《木偶奇遇記》是意大利作家卡洛·科洛迪的代表作 , 曾被翻譯成200多種語言 , 匹諾曹的形象為全世界小朋友所熟知 。 在此之前 , 中國也出版過數十個中譯本 , 但大都是從其他語言轉譯 。 任溶溶翻譯的《木偶奇遇記》是國內直接從意大利文翻譯的惟一中文譯本 , 流傳最廣 , 也成為任溶溶最為滿意的譯本之一 。
本文圖片
1987年在小讀者當中
20世紀80年代初 , 任溶溶開始有意識地將安徒生獎獲得者的兒童文學作品介紹到中國 。 經他的介紹 , 林格倫、凱斯特納、德瓊、楊松、克呂斯、羅大里、格里珀等安徒生獎的得主逐漸被中國的讀者了解和熟知 。 尤其是對林格倫作品的翻譯和介紹 , 在中國的兒童文學界掀起一股熱潮 , 給正處于轉型期的兒童文學帶來深刻的影響 。
林格倫是瑞典的兒童文學作家 , 在她筆下塑造了一批活潑調皮 , 無拘無束的“小壞蛋” , 而這樣的文學形象在之前的中國兒童文學里幾乎找不到 。 1980年 , 任溶溶將林格倫的“小飛人三部曲”翻譯到中國 , 深受讀者喜歡 。 之后任溶溶又翻譯了林格倫的長篇童話經典——《長襪子皮皮》 。 這部童話的主角皮皮是個一頭紅發、滿臉雀斑的9歲的小姑娘 , 她天性喜歡自由 , 古靈精怪 , 常有奇思妙想 , 缺點不少 , 喜歡惡作劇 , 但更多的是優點 , 制服過壞人和惡獸 , 干了很多好事 。 這個個性鮮明、真實可愛的兒童形象得到中國小朋友的熱烈歡迎 , 也在很大程度上啟發了中國的兒童文學工作者 。
- |耳根新書還沒來,志鳥村的新書《國民法醫》倒是上線了,真是讓人防不勝防!
- |詩路花雨|馮仲平:托物言志,超逸絕響——讀劉文娟《詠蟬三絕》
- |薄伽丘在《十日談》里稱喬托為“卓越的天才”將美術帶入人間!
- 科幻|科幻探險小說《長夜余火》實體書、同名有聲劇陸續推出
- |紀念《在延安文藝座談會上的講話》發表80周年 “向人民大地”特展開幕
- |雷米首部中短篇作品集《智齒》出版
- 求職|新時代律政俏佳人上線!劉敏濤江疏影攜手搞事業《女士的法則》大爽文來襲
- |關曉彤加盟《書畫里的中國》 頤和園尋復刻版“惠山”
- 詩道中華|《詩道中華》第一輯來自春天的問候
- 王福庵|王福庵臨《韓仁銘》,果然高手!
