2、“死而無憾”的來源
1864年出生的日本小說家、俄文翻譯家二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說《阿霞》時,小說原著中兄妹互訴心意告白的場景讓他頗為頭疼 。妹妹用俄文說出的“我也喜歡你”要怎么翻譯才好呢?在思索許久后二葉亭四迷與夏目漱石不謀而合,
同樣沒有選擇直譯,而是選擇用“死而無憾”當做“我愛你”的答句,“死而無憾”包含的正是一種“只要有你在身邊,我就算死也值得了”的強烈情感,能用這種無可取代、全身心投入愛情的表達方式可以說是非常的了不起了 。
擴展資料:
“月色真美”的歷史記載與發展:
夏目漱石先生于1916年去世,但是“夏目漱石與月色真美”的傳說在他本人去世60年之后,也就是1970年前后才流行開來,并且這段小故事在夏目漱石本人留下的所有文章中都無法找到出處 。
從可以找到的文字記載里,最早引用“夏目漱石與月色真美”說法的是雜志《奇想天外》的1977年11月號 。在豊田有恒的《并非人人都能成為SF作家》文章中,談及英語與日語的翻譯時,就說到了“夏目漱石與I love you”的翻譯趣聞,
不過77年前后引用這則逸事的文章里,“I love you”并非翻譯成“月色真美”,而是“月色真藍” 。直到1981年9月20日發行的《I love you》一書里,音樂家山下洋輔與作家椎名誠的對談終于提到了用“月色真美”表達愛意的說法,
但是這里的“月色真美”還沒有與“夏目漱石”聯系起來,夏目漱石的名字也沒有在對談中出現 。而且繼“月色真美”之后,對談里還提到“花兒盛開”、“鳥兒鳴叫”等詞句也能表達出委婉的愛意 。
時間繼續流逝,“I love you,夏目漱石與月色真美”的傳說三要素終于在1987年4月號的《語言生活》雜志中全部湊齊 。在女詩人吉原幸子的文章里,這個傳說的完整形態以一則趣事形式出現了 。
其實最早翻譯版本的“月色真藍”或許與當時的一首經典流行歌曲《因為月亮很藍呀》有一定的聯系 。1955年菅原都都子的名曲《因為月亮很藍呀》在當時賣出超過100萬張,歌詞中藍色的月亮、月下散步的戀人等詞句,廣泛傳播的流行歌曲配合夏目漱石的翻譯逸事,或許是這則浪漫傳說的最初來源 。
參考資料來源:百度百科-夏目漱石
參考資料來源:百度百科-最美妙的“I love you”
參考資料來源:海峽網-用“月色真美”表白的最好回答是什么 竟然是“死而無憾
猜你喜歡
- 這才是春季最火的“褲子”,可搭遍四季的衣服,非“喇叭褲”莫屬
- 丟怎么組詞 丟如何組詞
- 羊寶一克最少值多少錢
- 小寒節氣怎么養生
- 淘寶怎么提醒賣家發貨 點擊“提醒賣家發貨”按鈕即可
- 翅濕沾微雨,泥香帶落花的賞析
- 雙減五項管理宣傳標語
- 誰是"漢語拼音之父
- 超級公交車是什么?
- 捱餓抵渴苦難當是什么意思
