soapy /?s??pi/ 似肥皂的
soap沒有翻譯成“似肥皂的”,肥皂是很滑的,所以意譯成“順滑的”,fell沒有翻譯成“落在”,而是“垂在”,很符合句子的意境 。這句話的翻譯符合了翻譯中的“雅”,也就是“神似” 。
那么描寫頭發的“神似”的英語句子還有哪些表達呢:
A point of straight brown hair kicked downwards from his part. I had never noticed it before.
一撮棕色的直發從他的發際線那兒耷拉下來 。我以前從來沒注意過 。
kick down也不是“踢下來”,而是“耷拉下來”,達到了“雅”,“神似” 。
The girl wore bangs. So did I.
那個女孩梳著劉海,我也一樣 。
bang /b??/ 劉海,重擊的聲音
wear是“穿、戴”;“磨損,磨壞”的意思,它還有“蓄須,留發”的意思:
She wore her hair loose.
她散著頭發 。
shock的用法總結大全
猜你喜歡
- 剪映能剪視頻的畫面大小嗎?
- 剪映創作人申請難嗎?
- 有這2種特征的女人要珍惜 旺夫相的女人特征性格
- 男人心里放不下情人的舉止行為 男人離不開情人的表現
- 牛領肉是牛的哪一個部位的肉
- 沒睡醒的尷尬用美妝來解決
- 每年從初冬開花到第二年的夏季 天竺葵花期有多長時間
- 女朋友發動態說 我野蠻生長 沒能成為絲周戰呼企什道兒球圍自己的月亮 能遇見你 是銀河贈送我的糖 請問這句話是什么意思
- tear的相關短語 tear的用法總結大全
- 鄧麗君是從眷村走出的華語樂壇巨星 鄧麗君哪里人祖籍
