shocking的用法 shock的用法總結大全( 二 )


soapy /?s??pi/ 似肥皂的
soap沒有翻譯成“似肥皂的”,肥皂是很滑的,所以意譯成“順滑的”,fell沒有翻譯成“落在”,而是“垂在”,很符合句子的意境 。這句話的翻譯符合了翻譯中的“雅”,也就是“神似” 。
那么描寫頭發的“神似”的英語句子還有哪些表達呢:
A point of straight brown hair kicked downwards from his part. I had never noticed it before.
一撮棕色的直發從他的發際線那兒耷拉下來 。我以前從來沒注意過 。
kick down也不是“踢下來”,而是“耷拉下來”,達到了“雅”,“神似” 。
The girl wore bangs. So did I.
那個女孩梳著劉海,我也一樣 。
bang /b??/ 劉海,重擊的聲音
wear是“穿、戴”;“磨損,磨壞”的意思,它還有“蓄須,留發”的意思:
She wore her hair loose.
她散著頭發 。


shock的用法總結大全

猜你喜歡