精品久久久久久久久水蜜桃|丁香花五月|新中文字幕麻豆视频|美女下面粉嫩粉嫩冒白浆高清|日本黄h兄妹h动漫一区二区三区|床片激情免费视频|羞羞动漫在线入口免费阅读

字句|《敕勒歌》的譯筆

宋人郭茂倩所編的《樂府詩集》中 , 收有一首人們熟悉的詩作:《敕勒歌》 。 該詩句子雖不長 , 可描繪出一幅難得生動的草原景象:“敕勒川 , 陰山下 。 天似穹廬 , 籠蓋四野 。 天蒼蒼 , 野茫茫 。 風吹草低見牛羊 。 ”內地人們向往草原 , 這首詩發揮了很大作用 。 盡管我們去游覽時 , 很多地方很難見到如此天地宏闊的場景 , 可其中的精彩詩句 , 還是引發、撩撥起我們內心的美好想象 。
查文史大家余冠英的注釋 , 所謂“敕勒” , 是種族名 。 敕勒族在北齊時期居留在朔州(今山西北部)一帶 。 這是北齊斛律金所唱的“敕勒”民歌 。 既然是少數民族民歌 , 為何成了一首漢族的詩作呢?對此 , 錢鍾書在《管錐編》中有所論及 , 且對我們進一步理解該詩 , 有相當作用 。 錢鍾書首先引述了《樂府廣題》中的解釋:“歌本鮮卑語 , 譯作齊言 。 故句長短不等 。 ”顯然 , 這是一首翻譯作品 。 那么 , 翻譯水準如何?錢鍾書有評價:“字句固參差不齊 , 而押韻轉韻 , 口吻調利 , 已勿失為漢人詩歌體 。 ”盡管字句長短不一 , 可押韻轉韻熟練 , 調子口氣流利 , 已經符合漢人詩歌體式 。 對于翻譯作品 , 這是很高的評價 。
錢鍾書隨即產生聯想:“北朝樂府 , 相類必多 。 ”既然是翻譯作品 , 那么在當時 , 類似的情況肯定不少 。 他讀書廣 , 馬上再舉出一個例子:“如《折楊柳歌辭》之四:‘遙看孟津河 , 楊柳郁婆娑 。 我是虜家兒 , 不解漢兒歌’ 。 ”此“歌辭”下 , 余冠英注釋:“‘孟津’地名 , 今名河陽渡 , 在河南省孟縣南 。 ”“虜”是當時漢人對胡人的稱呼 。 “虜人”“漢兒”就是“胡人”“漢人” 。 由這后面兩句 , 錢鍾書認為:“其為譯筆 , 不啻自道 。 ”前面兩句 , 是典型的漢人詩歌句子;尤其“楊柳郁婆娑” , 楊柳婆娑姿態間 , 用一“郁” , 有濃郁意 , 亦含憂郁味道 。 由此可見 , 翻譯者的漢語造詣甚高 。
【字句|《敕勒歌》的譯筆】這兩首詩為人們所知和傳誦 , 與高明的翻譯有極大關系 , 可惜詩后不曾留下譯家姓名 , 但其中極具神韻的傳譯妙筆 , 讓我們有理由充分感懷 。