精品久久久久久久久水蜜桃|丁香花五月|新中文字幕麻豆视频|美女下面粉嫩粉嫩冒白浆高清|日本黄h兄妹h动漫一区二区三区|床片激情免费视频|羞羞动漫在线入口免费阅读

小石潭記原文

小石潭記翻譯及原文?

小石潭記原文

文章插圖

白話譯文:從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲 , 就像人身上佩帶的佩環相碰擊發出的聲音 , 心里為之高興 。砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清涼 。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面 。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀 。青翠的樹木 , 翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂 , 參差不齊,隨風飄拂 。潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,什么依靠都沒有 。陽光直照(到水底),(魚的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一動不動,忽然間(又)向遠處游去了,來來往往,輕快敏捷 , 好像和游玩的人互相取樂 。向小石潭的西南方望去,(溪水)曲曲折折 , (望過去)一段看得見 , 一段又看不見 。兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯 , 不能知道溪水的源頭 。我坐在潭邊 , 四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜寥落,空無一人 。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息 。因為這里的環境太凄清,不可長久停留,于是記下了這里的情景就離開了 。一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄 。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人 。一個叫做恕己,一個叫做奉壹 。原文如下:從小丘西行百二十步 , 隔篁竹,聞水聲 , 如鳴佩環,心樂之 。伐竹取道 , 下見小潭 , 水尤清冽 。全石以為底 , 近岸,卷石底以出,為坻,為嶼 , 為嵁 , 為巖 。青樹翠蔓 , 蒙絡搖綴,參差披拂 。潭中魚可百許頭,皆若空游無所依,日光下澈,影布石上 。佁然不動 , 俶爾遠逝,往來翕忽,似與游者相樂 。潭西南而望 , 斗折蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差互,不可知其源 。坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃 。以其境過清,不可久居,乃記之而去 。擴展資料創作背景柳宗元于唐順宗永貞元年(805年)因擁護王叔文的改革 , 被貶為永州司馬,王叔文被害 。政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元貶官之后,為排解內心的憤懣之情,常常不避幽遠,伐竹取道,探山訪水,并通過對景物的具體描寫,抒發自己的不幸遭遇,此間共寫了八篇山水游記,后稱《永州八記》 。在第一篇《始得西山宴游記》中作者這樣記述當時的心情:“自余為僇人,居是州,恒惴栗 。”文章即在此背景下寫成 。
小石潭記原文及翻譯和注釋原文

從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環,心樂(lè)之 。伐竹取道 , 下見小潭 , 水尤清冽(liè) 。全石以為底,近岸,卷(quán)石底以出,為坻(chí) , 為嶼(yǔ) , 為嵁(kān),為巖 。青樹翠蔓(màn) , 蒙絡(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂 。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下澈(chè),影布石上,佁(yí)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽,似與游者相樂 。
潭西南而望 , 斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源 。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,凄神寒骨 , 悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ) 。以其境過清 , 不可久居,乃記之而去 。
同游者:吳武陵,龔(gōng )古,余弟宗玄 。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī) 。

譯文

從小丘向西行走一百二十步的樣子 , 隔著竹林 , 就能聽到水聲,就像人掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞發出的聲音,(我)心里很是高興 。于是砍倒竹子,開出一條小路,往下走看見一個小潭 , 潭水特別清澈 。潭以整塊石頭形成潭底 , 靠近岸邊,石底有的部分翻卷出水面,形成小石礁、小島嶼、小石壘 。郁蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞 , 搖動下垂 , 參差不齊 , 隨風飄拂 。
潭里的魚大約有一百來條,好像在空中游動,什么依靠也沒有 。陽光照到水底,魚的影子映在水底的石面上,一副呆呆的樣子;忽然又向遠處游去 , 來來往往輕快敏捷的樣子,猶如在同游人相互逗樂 。
向水潭的西南望去 , 看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現 。溪流兩岸的地形像狗牙那樣參差不齊,也不知道溪流的源頭(在什么地方) 。
坐在潭邊,四面有竹子樹木環繞合抱著,寂靜空虛地沒有其他人 , 感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息 。因為它的環境過于冷清 , 不能長時間地停留,于是就把當時的情景記下便離開了 。
同我去游玩的人 , 有吳武陵 , 龔古,我的弟弟宗玄 。和我一同出行的,還有姓崔的兩個年輕人:一個名叫恕己,一個名叫奉壹 。

小石潭記原文及其翻譯 。@小石潭記原文:

從小丘西行百二十步 , 隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之 。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽 。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁 , 為巖 。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂 。(佩環 一作:佩)

潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下澈 , 影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽 。似與游者相樂 。(下澈 一作:下徹)

潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差互,不可知其源 。

坐潭上,四面竹樹環合 , 寂寥無人 , 凄神寒骨,悄愴幽邃 。以其境過清,不可久居 , 乃記之而去 。

同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄 。隸而從者 , 崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。

@白話譯文:

從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環相互碰擊發出的聲音,心里十分高興 。砍伐竹子 , 開辟道路 , 向下看見一個小潭,水格外清澈 。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊的地方 , 石底有些部分翻卷出來,露出水面,成為水中的高地,像是水中的小島 , 也有高低不平的石頭和小巖石(露了出來) 。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動連結,參差不齊,隨風飄拂 。

潭中的魚大約有百多條,都好像在空中游動,什么依靠也沒有 。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上 。魚兒呆呆地一動不動 , 忽然向遠處游去,來來往往,輕快敏捷,好像在和游玩的人逗玩 。

向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一樣曲折 , 像蛇爬行一樣彎曲,望過去一段看得見,一段看不見 。溪岸的形狀像狗的牙齒那樣參差不齊 , 不能知道溪水的源頭在哪里 。

我坐在潭邊 , 四下里竹林和樹木包圍著,寂靜沒有旁人 。使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息 。因為那種環境太過凄清,不能長時間停留 , 于是記錄下了此地就離開 。

一同去游覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄 。我帶著一同去的 , 有姓崔的兩個年輕人 。一個名叫恕己,一個名叫奉壹 。

《小石潭記》原文及翻譯和注釋原文

從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲 , 如鳴佩(pèi)環,心樂(lè)之 。伐竹取道,下見小潭 , 水尤清冽(liè) 。全石以為底,近岸,卷(quán)石底以出,為坻(chí) , 為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖 。青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)搖綴(zhuì) , 參(cēn)差(cī)披拂 。
潭中魚可百許頭 , 皆若空游無所依 。日光下澈(chè) , 影布石上,佁(yí)然不動;俶(chù)爾遠逝 , 往來翕(xī)忽,似與游者相樂 。
潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源 。
坐潭上 , 四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人 , 凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ) 。以其境過清 , 不可久居,乃記之而去 。
同游者:吳武陵 , 龔(gōng )古 , 余弟宗玄 。隸(lì)而從者 , 崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī) 。

譯文

從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林 , 就能聽到水聲,就像人掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞發出的聲音,(我)心里很是高興 。于是砍倒竹子,開出一條小路,往下走看見一個小潭 , 潭水特別清澈 。潭以整塊石頭形成潭底 , 靠近岸邊,石底有的部分翻卷出水面,形成小石礁、小島嶼、小石壘 。郁蔥的樹木,翠綠的藤蔓 , 遮掩纏繞 , 搖動下垂 , 參差不齊 , 隨風飄拂 。
潭里的魚大約有一百來條,好像在空中游動,什么依靠也沒有 。陽光照到水底,魚的影子映在水底的石面上,一副呆呆的樣子;忽然又向遠處游去,來來往往輕快敏捷的樣子,猶如在同游人相互逗樂 。
向水潭的西南望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現 。溪流兩岸的地形像狗牙那樣參差不齊,也不知道溪流的源頭(在什么地方) 。
坐在潭邊,四面有竹子樹木環繞合抱著,寂靜空虛地沒有其他人,感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息 。因為它的環境過于冷清,不能長時間地停留 , 于是就把當時的情景記下便離開了 。
同我去游玩的人,有吳武陵,龔古,我的弟弟宗玄 。和我一同出行的,還有姓崔的兩個年輕人:一個名叫恕己,一個名叫奉壹 。

小石潭記原文譯文注釋原文:從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之 。伐竹取道 , 下見小潭,水尤清洌 。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān)為巖 。青樹翠蔓(màn) , 蒙絡搖綴,參(cēn)差(cī)披拂 。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽,似與游者相樂 。
潭西南而望,斗折蛇行 , 明滅可見 。其岸勢犬牙差(cī)互 , 不可知其源 。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ) 。以其境過清,不可久居,乃記之而去 。
同游者,吳武陵,龔(gōng )古,余弟宗玄 。隸(lì)而從者 , 崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。

譯文:從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相互碰擊發出的聲音,(我)心里感到高興 。砍倒竹子 , 開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清澈 。小潭以整塊石頭為底 , 靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面 。成為了坻.嶼.堪.巖等各種不同的形狀 。青翠的樹木 , 碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂 。
潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,沒有任何依靠 。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上 。魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處游去,來來往往,輕快敏捷的樣子,好像和游玩的人互相取樂 。
向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那樣曲折 , 水流像蛇一樣蜿蜒前行,時隱時現 。兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭 。
我坐在潭邊 , 四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜凄清很少有人來 。使人心情凄涼,寒氣入骨,寂靜而且幽深,彌漫著憂傷的氣息 。因為這里的環境太凄清,不可長久停留,于是就把當時的情景記下來便離去了 。
一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄 。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人 。一個叫做恕己,一個叫做奉壹 。

小石潭記原文及翻譯石原文
從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲 , 如鳴佩(pèi)環,心樂(lè)之 。伐竹取道 , 下見小潭,水尤清冽(liè) 。全石以為底,近岸,卷(quán )石底以出 , 為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖 。青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂 。潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下澈(chè) , 影布石上,佁(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽 , 似與游者相樂 。潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源 。坐潭上,四面竹樹環合 , 寂寥(liáo)無人 , 凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ) 。以其境過清,不可久居,乃記之而去 。同游者:吳武陵,龔(gōng )古,余弟宗玄 。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī) 。

譯文:從小土丘往西走約一百二十步,隔著竹林,聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音 , 心里很是高興 。(于是)砍伐竹子 , 開出一條道路 , 下面顯現出一個小小的水潭,潭水特別清涼 。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,像各種各樣的石頭和小島 。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞 , 搖動下垂,參差不齊,隨風飄動 。潭中大約有一百來條魚 , 都好像在空中游動,沒有什么依靠似的 。陽光往下一直照到潭底,魚兒的影子映在水底的石上 。(魚兒)呆呆地靜止不動,忽然間(又)向遠處游去,來來往往 , 輕快敏捷,好像跟游人逗樂似的 。向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那樣的曲折,(又)像蛇爬行一樣的蜿蜒 , (有時)看得見,(有時)看不見 。兩岸的形狀像犬牙似的參差不齊,看不出溪水的源頭在哪里 。坐在石潭旁邊 , 四面被竹林樹木包圍著,靜悄悄的,空無一人 , (這氣氛)使人感到心神凄涼,寒氣透骨 , 幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息 。因為環境過于凄清,不能長時間地待下去 , 就記下這番景致離開了 。一同去游覽的有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄 。跟著一同去的還有姓崔的兩個年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹 。

小石潭記原文和翻譯原文

從小丘西行百二十步 , 隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環,心樂(lè)之 。伐竹取道 , 下見小潭,水尤清冽(liè) 。全石以為底,近岸,卷(quán)石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖 。青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂 。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下徹,影布石上 。佁(yǐ)然不動,俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽 。似與游者相樂(lè) 。
潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源 。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì) 。以其境過清,不可久居,乃記之而去 。
同游者:吳武陵,龔(gōng)古 , 余弟宗玄 。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。[1-8]

譯文

從小丘向西走一百二十步 , 隔著竹林 , (就)聽到了水流聲 , 好像人身上佩帶的玉佩玉環相碰發出的聲音(那樣清脆悅耳),我心里感到很高興 。(于是)砍倒竹子開辟出(一條)小路,順勢往下走便可看見(有的翻譯為出現 見:通“現”出現)一個小潭,潭水格外清涼,潭用整塊石頭作為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,形成水中高地、小島、不平的巖石、石頭(各種不同的形狀) 。(岸上)青翠的樹木,碧綠的藤蔓 , 覆蓋纏繞 , 搖動連結,參差不齊,隨風飄蕩 。
潭中的魚大約有一百來條 , 都好像在空中游動 , 什么依靠都沒有 。陽光直照(到水底),(魚的影子)映在石上 , 呆呆地(停在那里)一動不動,忽然間(又)向遠處游去了,來來往往輕快迅速 。好像在同游人逗樂 。小石潭記書稿及相關資料(7張)
向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗七星那樣曲折[9] , 
像蛇爬行那樣彎曲,有時看得見,有時看不見 。
溪流的岸勢(兩岸的樣子)像狗牙一樣相互交錯著,不能夠知道它的源頭(在什么地方) 。
(我)坐在潭邊 , 四周有竹子和樹林圍繞著 , 寂靜冷落沒有旁人,(那幽深悲涼的氣氛(這樣的環境)使人感到心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠的環境里彌漫著憂傷的氣息 。因這里的環境過于凄清,不可以長時間停留,于是(我)記下小潭這里的景象便離開了 。
一同去游覽的人有:吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄 。跟著同去的有兩個姓崔的年輕人:一個叫恕己,一個叫奉壹 。

小石潭記原文【小石潭記原文】從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹 , 聞水聲 , 如鳴佩環 , 心樂之 。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌 。全石以為底,近岸,卷石底以出 , 為坻(chí) , 為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖 。青樹翠蔓(màn),蒙絡搖綴(zhuì),參差披拂 。潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下澈(也可為此“徹”),影布石上,佁(yǐ)然不動,俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽 。似與游者相樂 。潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差(cī)互 , 不可知其源 。坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,凄神寒骨 , 悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ) 。以其境過清 , 不可久居,乃記之而去 。同游者:吳武陵,龔(gōng )古,余弟宗玄 。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹(yī) 。

《小石潭記》的原文小石潭記
從小丘西行百二十步 , 隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環 , 心樂之 。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌 。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁 , 為巖 。青樹翠蔓 , 蒙絡搖綴,參差披拂 。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下徹 , 影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽 。似與游者相樂 。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差互,不可知其源 。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃 。以其境過清,不可久居,乃記之而去 。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄 。隸而從者 , 崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。

<<小石潭記>>要原文!!小石潭記

柳宗元

從小丘西行百二十步,隔篁竹 , 聞水聲,如鳴佩環,心樂之 。伐竹取道,下見小潭,水
尤清冽 。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為〔山甚〕,為巖 。青樹翠蔓 , 蒙
絡搖綴,參差披拂 。

潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下澈 , 影布石上,〔亻臺〕然不動;〔亻叔〕
爾遠逝,往來翕忽,似與游者相樂 。

潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差互,不可知其源 。

坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃 。以其境過清,不可久居,乃
記之而去 。

同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄 。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己 , 曰奉壹

小石潭記的原文小石潭記
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之 。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌 。全石以為底,近岸,卷石底以出 , 為坻,為嶼,為嵁 , 為巖 。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂 。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下徹,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽 。似與游者相樂 。
潭西南而望 , 斗折蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差互,不可知其源 。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃 。以其境過清,不可久居,乃記之而去 。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄 。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己 , 曰奉壹 。


譯文
從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林 , 就能聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音 , 心里很是高興 。于是砍了竹子,開出一條小路,順勢往下走便可見一個小潭,潭水特別清澈 。整個潭底是一塊石頭,靠近岸邊 , 石底有的部分翻卷出水面,形成坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀 。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞,搖動低垂,參差不齊,隨風飄動 。
潭中游魚約有一百來條,都好象在空中游動,沒有什么依靠似的 。陽光直射潭底,把魚的影子映在水底的石面上,呆呆地不動;忽然間又向遠處游去了 。來來往往輕快敏捷,好象在與游人一起娛樂 。
順著水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那樣曲折,又象蛇爬行那樣彎曲,或隱或現 , 都看得清楚 。溪岸的形勢象犬牙般交錯參差,無法看到水的源頭 。
我坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著 , 靜悄悄的沒有人跡,使人感到心境凄涼,寒氣徹骨,真是太寂靜幽深了 。由于這地方過于冷清,不能長時間地停留,于是就把當時的情景記下來便離去了 。
同我一起游遠的人,有吳武陵、龔古 , 我的弟弟宗玄 。作為隨從跟著我們來的,有兩個姓崔的年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹 。


《小石潭記》賞析
柳宗元的山水游記,是他散文創作中具有高度藝術技巧和最富于藝術獨創性的一個部分 。而在他篇數不多的山水游記中,《小石潭記》可以說是一篇很有代表性的作品 。

《小石潭記》是《永州八記》中的一篇 。這篇散文生動地描寫出了小石潭環境景物的幽美和靜穆,抒發了作者貶官失意后的孤凄之情 。語言簡練 , 生動,景物刻畫細膩、逼真,全篇充滿了詩情畫意,表現了作者杰出的寫作技巧 。因之,成為被歷代所傳誦的散文名篇 。

這篇游記一共可以分為五段 。

第一段,作者采用的是“移步換景”的手法,在移動變換中引導我們去領略各種不同的景致,具有極強的動態的畫面感 。

“從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之 。”文章一開頭,便引導我們向小丘的西面步行一百二十步 。來到一處竹林 , 隔著竹林,能聽到水流動的聲音 。“篁竹”就是成林的竹子;“如鳴佩環”是形容流水的聲音的清脆悅耳,猶如玉佩玉環相互撞擊時發出的聲響 。文章由景及情,寫來極為自然 。“伐竹取道,下見小潭 。”在濃密的竹林之中,砍伐出一條小道來,終于見到一個小小的池潭 。至此,小石潭的全部面目才呈現在我們面前 。這一番由小丘到篁竹,由篁竹到聞水聲,再由水聲尋到小潭 , 既是講述了發現小潭的經過,同時也充滿了勾人的懸念和探奇的情趣,逐漸地在人們眼前展開一幅美妙的圖畫 。從此往下,作者便把筆力放在了對池潭的精心描寫上 。“水尤清冽,全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼 , 為,為巖 。”小石潭的水格外清涼,而且整個小潭全部是由石頭構成的 。整個潭底便是一塊大石頭,在靠近池岸的地方,水底的石頭翻卷地露出水面 。這些石頭千姿百態,形狀各異 。“坻”即為水中的高地;“嶼”是小島;“嵁”不平的巖石; “巖”都是巖石的各種形態 。總之,這完全是一個由各種形態的石頭圍出的池潭,所以,作者為它起名曰小石潭 。“青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂 。”就是作者對于池潭上景物的描繪了 。有青青的樹和翠綠的藤蔓,它們纏繞在一起,組成一個綠色的網,點綴在小潭的四周,參差不齊的枝條,隨風擺動 。這潭上的描繪僅12個字,便將小石潭周圍的極幽極佳的景致展現在我們面前,令我們愈加覺出小潭的美妙所在 。

第二段,作者描寫的是潭水和游魚 。這一段 , 作者采用了與第一段不同的手法,變“移步換形”為“定點特寫” 。這是全篇中極為精彩的一段 。特別是對水中游魚的描寫,更是栩栩如生 。“潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下徹,影布石上,然不動;爾遠逝 , 往來翕忽 。似與游者相樂 。”這是一幅極美的畫面 。在水中游動的魚兒,不像是在水里,而是像在空中游動 。太陽光照下來,魚兒的影子落在了潭底的石頭上 。從字面上看,作者是在寫魚,但透過字面 , 卻令我們不能不對那清澈的潭水留下極深的印象 。這種游魚和潭水相互映襯的寫法,收到了很好的藝術效果 。下面,作者進一步對魚兒進行描述 。先是魚兒呆呆地一動不動,忽然,有的魚飛快地竄向遠處,一會兒游到這兒 , 一會兒又游到那兒,好像是在與游人一同享受著快樂 。讀到這里,我們又不能不從游魚聯想到作者的歡悅心情 。這種由情入景,由景及情的寫法正是這篇散文的一個突出特色 。

第三段是探究到小石潭的水源及潭上景物 。“潭西南而望 , 斗折蛇行 , 明滅可見 。其岸勢犬牙差互,不可知其源 。”向西南望過去,一條小溪逶迤而來,形狀像是北斗七星那樣曲折,又像是一條蛇在游動,有的地方亮 , 有的地方暗 。小溪兩岸高高低低,凸凹不平,犬牙相錯 。這里,作者非常成功地使用了比喻的手法 , 用北斗七星的曲折和蛇的爬行來形容小溪的形狀,用狗的牙齒來形容小溪的兩岸,使我們倍感形象逼真 。

第四段寫出了作者對小石潭總的印象和感受 。“坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃 。以其境過清,不可久居 , 乃記之而去 。”坐在小石潭上,四周環抱著密密的竹子和樹木,非常寂靜,見不到人,令人神色凄涼,骨徹心寒,精神上也不免悲愴幽涼 。因為它的境況太幽清了,不適宜讓人長久地呆下去,便題了字后離去 。在這一段中,作者突出地寫了一個“靜”字 , 并把環境中的靜深入到心神中去,情景相融 , 寫出了一種凄苦孤寂的心境 。這無疑是作者被貶后心情的曲折反映 。

最后一段,《小石潭記》是一篇語言精美,含義豐富,形象逼真的優秀山水游記 。它表現了作者那種對于事物的深刻觀察力和獨特體驗,同時也表現了作者深厚的藝術功力 。文章中所使用的那些描繪景物細致入微的手法和巧妙、形象的比喻,都值得我們很好地借鑒

小石潭記原文譯文原文

從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之 。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽 。全石以為底,近岸,卷石底以出 。為坻,為嶼 , 為嵁,為巖 。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂 。

潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下澈,影布石上,佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽 。似與游者相樂 。

潭西南而望 , 斗折蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差互,不可知其源 。

坐潭上,四面竹樹環合 , 寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃 。以其境過清,不可久居,乃記之而去 。

同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄 。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。


譯文
從小石潭東面向西走約一百二十步,隔著竹林 , 就聽到流水的聲音,像人身上佩帶的玉佩相互碰撞發出的聲音 , 我心情十分愉悅 。砍倒竹子,開辟出一條小路,沿著小路往下走,就看見一個小潭,潭水十分清澈 。小潭以整塊石頭作為潭底,靠近岸邊,石底部分翻卷上來露出水面,形成水中高地、不平的巖石等各種不同的形狀 。青青的樹枝 , 翠綠的藤蔓 , 覆蓋、纏繞、搖動、連結,參差不齊,隨風飄蕩 。

潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,沒有什么依靠似的 。陽光向下一直照到潭底,魚的影子映在水底的石頭上 , 呆呆地停在那里一動也不動;忽然間又向遠處游去了,往來十分迅速 。好像在同游人互相逗樂 。

向小石潭的西南方向望去,一條小溪像北斗七星那樣曲折 , 又像蛇爬行那樣彎曲,溪身若隱若現,都可以看清楚 。小溪兩岸的地勢像狗的牙齒那樣互相交錯,不知道溪水的源頭在什么地方 。

我坐在小石潭邊上 , 四周被竹子和樹木圍繞著,靜悄悄的沒有什么人,這樣的環境使人感到心神凄涼,寒氣透骨,寂靜極了 , 幽深極了,這氛圍令人感到憂傷 。因為這里的環境過于冷清,不能長時間停留,于是我題了字便離開了 。

一同去游覽的人有:吳武陵,龔古 , 我的弟弟宗玄 。作為隨從跟著去的,有兩個姓崔的年輕人:一個叫恕己,一個叫奉壹 。

小石潭記原文與譯文和重點詞語解釋
小石潭記原文

文章插圖

《小石潭記》唐代:柳宗元從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環 , 心樂之 。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽 。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁 , 為巖 。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂 。潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下澈,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽 。似與游者相樂 。潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差互,不可知其源 。坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃 。以其境過清,不可久居,乃記之而去 。同游者:吳武陵 , 龔古,余弟宗玄 。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己 , 曰奉壹 。譯文:從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲 , 就像人身上佩帶的佩環相碰擊發出的聲音,(我)心里感到高興 。砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清涼 。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面 。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀 。青翠的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞 , 搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂 。潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動 , 什么依靠都沒有 。陽光直照(到水底),(魚的)影子映在石上 , 呆呆地(停在那里)一動不動 , 忽然間(又)向遠處游去了 , 來來往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂 。向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,時而看得見,時而看不見 。兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯 , 不能知道溪水的源頭 。我坐在潭邊 , 四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜寥落,空無一人 。使人感到心情凄涼 , 寒氣入骨,幽靜深遠 , 彌漫著憂傷的氣息 。因為這里的環境太凄清,不可長久停留,于是記下了這里的情景就離開了 。一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄 。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人 。一個叫做恕己,一個叫做奉壹 。注釋:1、西:名詞作方位狀語 , 向西 。2、下:方位名詞作動詞,向下 。3、空:名詞作狀語,在空中 。4、下:方位名詞作狀語,向下 。澈 :形容詞作動詞,照到 。5、遠:形容詞作狀語,向遠處 。6、西南:名詞作狀語,向西南 。7、斗折蛇行 。斗:名詞作狀語,像北斗七星一樣 。蛇:名詞作狀語,像蛇一樣 。8、犬牙:名詞作狀語,像狗的牙齒一樣 。9、凄神寒骨 。凄:使動用法,使…凄涼 。寒:形容詞作使動用法,使…寒冷 。10、如鳴佩環 。鳴:使動用法,使…發出聲音 。11、心樂之 。樂:意動用法,感到快樂 。12、隸而從者 。隸:名詞作動詞,作為隨從 。從,跟從 。13、似與游者相樂 。樂:形容詞作動詞 , 逗樂 。14、近岸 。近:形容詞用作動詞,靠近 。15、潭中魚可百許頭 。可:形容詞作量詞,大約 。擴展資料:1、創作背景柳宗元于唐順宗永貞元年(公元805年)因擁護王叔文的改革,被貶為永州司馬,王叔文被害 。柳宗元貶官之后,為排解內心的憤懣之情,常常不避幽遠 , 伐竹取道,探山訪水,并通過對景物的具體描寫,抒發自己的不幸遭遇 , 此間共寫了八篇山水游記,后稱《永州八記》 。2、寫作手法全文不足二百字,卻清晰的記述了作者出游、游覽、返回的全過程 。寓情于景,情景交融是本文的一大特點 。全文寂寥清幽,形似寫景,實則寫心 。文中還運用了移步換景,正側面描寫相結合,動靜結合的手法,生動傳神,窮為盡妙,意境幽深 。3、賞析《小石潭記》是一篇語言精美,含義豐富,形象逼真的優秀山水游記 。作者借寫小石潭的幽深寂靜和清麗之景色 , 借被遺棄于荒遠地區的美好景物,寄寓自己不幸遭遇,傾注怨憤抑郁心情 。文章中所使用的那些描繪景物細致入微的手法和巧妙、形象的比喻,都值得我們很好地借鑒 。《小石潭記》鑒賞(范培松)《至小丘西小石潭記》是“永州八記”中的第四則 。這篇散文寫的是一個不見經傳的小石潭 。這個小石潭稱不上是美景,更不是什么勝景,只是一個無名小丘邊的小水潭 。作者寫這小石潭的本身,就最好地證明了他沒有沾染上展覽美景的唯美主義的惡習 。從這一選材的價值來看,對于我們當今游記寫作也頗有借鑒意義 。小石潭雖然名不見經傳,但見到它還是費了一點小周折:先見竹叢,耳聞水聲,卻不見小石潭的身影 。小石潭的顯現,雖稱不上千呼萬喚,也可稱有“猶抱琵琶半遮面”之妙 。待到“伐竹取道”,才見到小石潭 。真乃是曲徑通幽確實景象不凡 。這“不凡”是以“怪”的面目出現的,怪就怪在潭是“全石以為底”,而且潭中露出的石頭又都是那么姿態奇特,“為坻、為嶼、為堪、為巖”,再加上古樹翠蔓的覆蓋 , 使小石潭的全景富有清靜感,仿佛不是人間的一個小天地 。而是傳說的佛國中的一塊凈土 。接著 , 筆鋒隨轉,由靜寫動,寫潭中小魚 。這是本文的最精彩之筆 。這潭中魚也極為怪誕:一是魚居然可數,約有“百許頭”;二是“影布石上”,神態自若地“怡然不動” 。這是繼續寫靜,既烘托出小石潭的幽寂,也勾勒出小石潭水的清澈 。由此轉為寫動 。其實在寫靜時已作伏筆,水中之魚不能不動 。魚之靜止,正像電影中的定格只是某個剎那的顯示 。這個定格過后 , 便見潭中之魚“俶爾遠逝 , 往來翕忽,似與游者相樂” 。魚 , 多么富有人情味,這倒觸動了作者情懷 。在此,這一“樂”字值得注意 。作者由于改革受挫 , 被貶遠方,精神負擔很重 , 處在極度煩惱和壓抑之中 。為何能“樂”?乃是因為離開了紛陳煩惱的官場這一是非、爭斗之地,在這里找到了這樣一塊清靜之地,看到游魚的怡然自得,靈魂得到了凈化和復歸 。水之清,魚之樂,終于給這位破碎了心的散文家帶來了片刻的歡樂 。清靜神樂是這篇散文前半部分的主旋律 。現實是嚴峻的 。在這“四面竹樹環合 , 寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃”的環境中 , 作者感到“其境過清不可久居” 。樂畢竟是暫時的,而凄愴是永恒的 。面對這種原始的悄愴之景,或許更感到難受 , 或許更激起作者凄涼的聯想,因此形成了感情從“樂”到“凄”的大幅度滑坡 。這一滑坡的表現也是立竿見影,覺得此地不可久居而趕快離開,倍感凄寒逼人,毛骨悚然 。這篇散文歷來被人們譽為精品 。它所以能成為精品,歸納起來有這樣兩條:一是作者敢于選擇亂石堆中的無名小石潭作為游記的表現對象,可見作者有過人的藝術膽量;二是作者在寫小石潭的景物時能駕馭自如地融進自己的感情 。景隨情遷,自然地形成一種凄情的藝術境界 , 這是作者高超的藝術智慧和藝術技能的表現 。誠然,歸根結底還是一條 , 作者這樣一個人,巧遇這么一塊凈土,一拍即合,融為一體,真是天助之也,景助之也 。《小石潭記》觀魚時寫魚“似與游者相樂”,也折射了作者欣賞美景之初的愉悅的感情 。而觀魚后坐潭上,感到風景“凄神寒骨 , 悄愴幽邃”,也是作者抑郁憂傷心情的反映 。文章寫“樂” 。聽到“如鳴佩環”的流水聲就“心樂之”,看到“往來翕忽”的游魚便以為“似與游者相樂” 。但好景不長,很快便感到這些“凄神寒骨”了,心里覺得“其境過清”,就匆匆離開了 。這一樂一憂,耐人尋味 。這是由于柳宗元參與改革,失敗被貶,心中憤懣難平,因此凄苦是他感情的基調,寄情山水正是為了擺脫這種抑郁的心情;但這種“樂”,畢竟是暫時的,一經凄清環境的觸發,憂傷、悲涼的心境便會流露出來 。參考資料來源:百度百科-小石潭記
小石潭記 一句原文 一句譯文
小石潭記原文

文章插圖

1、從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之 。譯文:從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相碰擊發出的聲音,(我)心里感到高興 。2、伐竹取道,下見小潭,水尤清冽 。譯文:砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭 , 潭水格外清涼 。3、全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼 , 為嵁,為巖 。譯文:小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面 。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀 。4、青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂 。譯文:青翠的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞 , 搖動下垂,參差不齊 , 隨風飄拂 。5、潭中魚可百許頭,皆若空游無所依,日光下澈 , 影布石上 。譯文:潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動 , 什么依靠都沒有 。6、佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽 。似與游者相樂 。譯文:陽光直照(到水底),(魚的)影子映在石上 , 呆呆地(停在那里)一動不動,忽然間(又)向遠處游去了,來來往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂 。7、潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差互,不可知其源 。譯文:向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折 , 水流像蛇那樣蜿蜒前行,一段明的看得見,一段暗的看不見 。兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭 。8、坐潭上,四面竹樹環合 , 寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃 。以其境過清 , 不可久居 , 乃記之而去 。譯文:我坐在潭邊,四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜寥落,空無一人 。使人感到心情凄涼 , 9、寒氣入骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息 。因為這里的環境太凄清 , 不可長久停留,于是記下了這里的情景就離開了 。10、同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄 。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。譯文:一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄 。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人 。一個叫做恕己 , 一個叫做奉壹 。《小石潭記》是唐朝詩人柳宗元的作品 。全名《至小丘西小石潭記》 。柳宗元他是文壇“唐宋八大家”之一,一生留詩文600余篇 , 其作品經常光顧我們的中學課本,且不少是必背篇目;他任柳州刺史時,一心為民造福,淡泊名利 。擴展資料寫作背景:柳宗元于唐順宗永貞元年(805年)因擁護王叔文的改革,被貶為永州司馬,王叔文被害 。政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元貶官之后,為排解內心的憤懣之情,常常不避幽遠,伐竹取道 , 探山訪水 , 并通過對景物的具體描寫,抒發自己的不幸遭遇 。此間共寫了八篇山水游記,后稱《永州八記》 。在第一篇《始得西山宴游記》中作者這樣記述當時的心情:“自余為僇人,居是州 , 恒惴栗 。”文章即在此背景下寫成 。柳宗元的《小石潭記》是一篇文質精美、情景交融的山水游記 。全文193字,用移步換景、特寫、變焦等手法,有形、有聲、有色地刻畫出小石潭的動態美,寫出了小石潭環境景物的幽美和靜穆,抒發了作者貶官失意后的孤凄之情 。參考資料:小石潭記-百度百科
小石潭記原文,翻譯,譯文原文:從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之 。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌 。全石以為底 , 近岸,卷石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ) , 為嵁(kān)為巖 。青樹翠蔓(màn),蒙絡搖綴,參(cēn)差(cī)披拂 。
潭中魚可百許頭 , 皆若空游無所依 。日光下澈 , 影布石上,佁(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝 , 往來翕(xī)忽,似與游者相樂 。
潭西南而望,斗折蛇行 , 明滅可見 。其岸勢犬牙差(cī)互 , 不可知其源 。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ) 。以其境過清,不可久居,乃記之而去 。
同游者,吳武陵,龔(gōng )古 , 余弟宗玄 。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。

譯文:從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相互碰擊發出的聲音,(我)心里感到高興 。砍倒竹子 , 開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭 , 潭水格外清澈 。小潭以整塊石頭為底 , 靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面 。成為了坻.嶼.堪.巖等各種不同的形狀 。青翠的樹木,碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂 。
潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,沒有任何依靠 。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上 。魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處游去,來來往往,輕快敏捷的樣子,好像和游玩的人互相取樂 。
向小石潭的西南方望去 , 看到溪身像北斗星那樣曲折,水流像蛇一樣蜿蜒前行 , 時隱時現 。兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭 。
我坐在潭邊,四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜凄清很少有人來 。使人心情凄涼,寒氣入骨 , 寂靜而且幽深,彌漫著憂傷的氣息 。因為這里的環境太凄清,不可長久停留 , 于是就把當時的情景記下來便離去了 。
一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄 。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人 。一個叫做恕己,一個叫做奉壹 。

小石潭記的原文?小石潭記

柳宗元

從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環,心樂(lè)之 。伐竹取道,下見小潭 , 水尤清冽(liè) 。全石以為底,近岸 , 卷(quán)石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖 。青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂 。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下徹,影布石上 。佁(yǐ)然不動,俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽 。似與游者相樂(lè) 。
潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差(cī)互 , 不可知其源 。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì) 。以其境過清,不可久居,乃記之而去 。
同游者:吳武陵 , 龔(gōng)古 , 余弟宗玄 。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。

《小石潭記》的作者 生字 原文 注釋 翻譯從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲 , 如鳴佩環,心樂之 。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽 。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼 , 為嵁 , 為巖 。青樹翠蔓 , 蒙絡搖綴,參差披拂 。潭中魚可百許頭,皆若空游無所依 。日光下澈,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽 。似與游者相樂 。潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見 。其岸勢犬牙差互,不可知其源 。坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人 , 凄神寒骨,悄愴幽邃 。以其境過清,不可久居,乃記之而去 。同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄 。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 。作者:柳宗元詞句注釋從:自 , 由。小丘:小山丘(在小石潭東邊) 。西:向西,名詞作狀語 。行:走 。篁(huáng)竹:成林的竹子 。如鳴佩環:好像人身上佩戴的佩環相碰擊發出的聲音 。鳴,使……發出聲音 。佩與環都是玉質裝飾物 。樂:以……為樂,對……感到快樂(意動用法) 。伐:砍伐 。?。赫飫鎦縛?。下見小潭:向下看就看見一個小潭 。見,看見 。下 , 向下 。水尤清冽:水格外(特別)清澈 。尤 , 格外,特別 。冽,涼 。清冽,清涼 。全石以為底:即以全石為底(潭)把整塊石頭當作底部 。以 , 把 。為,當作 。近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面 。近 , 靠近 。岸,岸邊 。卷,彎曲 。以,相當于“而”,表修飾,不譯 。為坻(chí),為嶼,為嵁(kān),為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀 。坻 , 水中高地 。嶼 , 小島 。嵁,不平的巖石 。巖 , 懸崖 。翠蔓:翠綠的藤蔓 。蒙絡搖綴,參差披拂:覆蓋纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄動 。可百許頭:大約有一百來條 。文中指小潭里的魚大約有一百來條 。可,大約 。許,用在數詞后表示約數,相當于同樣用法的“來” 。皆若空游無所依:都好像在空中游動,什么依托也沒有 。空:在空中 , 名詞作狀語 。皆:全 , 都 。日光下澈 , 影布石上:陽光向下直照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭上 。下,向下照射 。布:照映,分布 。澈,穿透 , 一作“徹” 。佁然不動:(魚影)呆呆地一動不動 。佁(yǐ)然,呆呆的樣子 。俶(chù)爾遠逝:忽然間向遠處游去了 。俶爾,忽然 。往來翕(xī)忽:來來往往,輕快敏捷 。翕忽:輕快敏捷的樣子 。翕:迅疾 。斗折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看不見 。斗折 , 像北斗七星那樣曲折 。蛇行,像蛇爬行那樣彎曲 。明滅可見,若隱若現 。滅,暗,看不見 。犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯 。犬牙,像狗的牙齒一樣 。差互,互相交錯 。凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì ):使人感到心神凄涼 , 寒氣透骨,幽靜深遠 , 彌漫著憂傷的氣息 。凄、寒,使動用法,使……感到凄涼,使……感到寒冷 。悄愴,憂傷的樣子 。邃:深 。以其境過清:因為那種環境太過凄清 。以,因為 。其,那 。清 , 凄清 。不可久居,乃記之而去:不能長時間停留,于是記下小石潭的情況就離開了 。居,待、停留 。乃,于是……就 。之 , 代游小石潭這件事 。去,離開 。吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州 。龔古:作者的朋友 。宗玄:作者的堂弟 。隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個年輕人 。隸而從 , 跟著同去的 。隸,作為隨從,動詞 。崔氏 , 指柳宗元姐夫崔簡 。小生,年輕人 。[1] [2] [5] 白話譯文從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林 , 可以聽到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環相互碰擊發出的聲音 , 心里十分高興 。砍伐竹子,開辟道路,向下看見一個小潭 , 水格外清澈 。小潭以整塊石頭為底 , 靠近岸邊的地方,石底有些部分翻卷出來,露出水面 , 成為水中的高地,像是水中的小島,也有高低不平的石頭和小巖石(露了出來) 。青蔥的樹木 , 翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動連結 , 參差不齊 , 隨風飄拂 。潭中的魚大約有百多條,都好像在空中游動 , 什么依靠也沒有 。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上 。魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處游去,來來往往,輕快敏捷,好像在和游玩的人逗玩 。向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一樣曲折,像蛇爬行一樣彎曲,望過去一段看得見 , 一段看不見 。溪岸的形狀像狗的牙齒那樣參差不齊,不能知道溪水的源頭在哪里 。我坐在潭邊,四下里竹林和樹木包圍著,寂靜沒有旁人 。使人感到心神凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息 。因為那種環境太過凄清,不能長時間停留,于是記錄下了此地就離開 。一同去游覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄 。我帶著一同去的,有姓崔的兩個年輕人 。一個名叫恕己,一個名叫奉壹 。[6] 3創作背景編輯柳宗元于唐順宗永貞元年(805年)因擁護王叔文的改革 , 被貶為永州司馬,王叔文被害 。政治上的失意,使他寄情于山水 , 柳宗元貶官之后 , 為排解內心的憤懣之情,常常不避幽遠 , 伐竹取道,探山訪水,并通過對景物的具體描寫,抒發自己的不幸遭遇,此間共寫了八篇山水游記,后稱《永州八記》 。在第一篇《始得西山宴游記》中作者這樣記述當時的心情:“自余為僇人,居是州 , 恒惴栗 。”文章即在此背景下寫成 。[6]