2019年 , 波蘭作家托卡爾丘克獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng) , 由此 , 她的譯者易麗君才在國內(nèi)文學(xué)愛好者中擁有了更多的知名度 。 作為托卡爾丘克小說的中文版譯者 , 易麗君和先生袁漢镕(他同時(shí)也是一位物理學(xué)家)一同翻譯了《太古和其他的時(shí)間》以及《白天的房子 , 夜晚的房子》 , 后者首版于1998年 , 在尚無讀者關(guān)注托卡爾丘克的年代 , 就提前發(fā)掘了這位諾獎(jiǎng)作家的文學(xué)價(jià)值 。
文章圖片
《白天的房子 , 夜晚的房子》 , 作者: [波蘭] 奧爾加·托卡爾丘克 , 譯者: 易麗君 / 袁漢镕 , 版本:后浪| 四川人民出版社 2017年12月
易麗君教授于1934年12月4日出生于湖北黃岡 , 1954年被武漢大學(xué)選送到波蘭華沙大學(xué) , 學(xué)習(xí)波蘭語言文學(xué) 。 在波蘭華沙大學(xué)留學(xué)期間 , 她結(jié)識了在物理系的袁漢镕 , 在后來結(jié)為連理 。 也是在留學(xué)期間 , 她與很多后來在中國成為重要波蘭語譯者的林洪亮、張振輝等人相識 , 并且創(chuàng)辦了刊物 , 幾個(gè)人嘗試在上面翻譯一些波蘭小說與詩歌 。 回國后 , 她擔(dān)任過一陣子電臺采訪人員 , 采訪東歐人士 。 1962年開始在北京外國語學(xué)院東歐語系(今歐洲語系)工作 。 2000年 , 易麗君教授開始招收博士研究生 , 是國內(nèi)第一位 , 也是唯一一位波蘭語博士生導(dǎo)師 。 在波蘭文學(xué)的翻譯培養(yǎng)方面 , 很多現(xiàn)在知名的波蘭語譯者都是她的學(xué)生 。
文章圖片
易麗君教授榮獲波蘭共和國軍官十字勛章 , 圖源:北京外國語大學(xué)新聞網(wǎng) 。
【波蘭|波蘭文學(xué)翻譯家易麗君逝世,曾率先譯介諾獎(jiǎng)得主托卡爾丘克】除了大眾熟知的托卡爾丘克小說之外 , 易麗君教授還翻譯了波蘭作家亞當(dāng)·密茨凱維奇的《先人祭》 , 《塔杜施先生》 , 顯克維支的《十字軍騎士》 , 《火與劍》等等 , 并有專著《波蘭文學(xué)》和《波蘭戰(zhàn)后文學(xué)史》 , 對波蘭文學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)化的研究 。
在托卡爾丘克小說于2017年再版的時(shí)候 , 易麗君教授已經(jīng)身體欠佳 , 聯(lián)系媒體采訪時(shí)出版社編輯也猶豫她的身體狀況或許無法完成長篇采訪 。 彼時(shí) , 她已經(jīng)84歲高齡 , 但出于對波蘭文學(xué)的熱愛和推廣譯介的熱忱 , 易麗君教授還是沒有放下手中的譯筆 。 同年 , 她還與自己的學(xué)生茅銀輝一同翻譯了波蘭作家姆羅熱克的短篇小說集《大象》 , 再次將一位被大眾忽視的重要波蘭作家?guī)肓俗x者的視野 。
易麗君教授的離世 , 對于波蘭文學(xué)翻譯來說 , 無疑是巨大的損失 。 2012年 , 她獲得波蘭文學(xué)翻譯最高獎(jiǎng)——“穿越大西洋”翻譯獎(jiǎng) , 2018年獲中國譯協(xié)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)” 。 在托卡爾丘克獲獎(jiǎng)之后 , 她還與作家本人見過一面 , 在聊天過程中托卡爾丘克發(fā)現(xiàn)自己與易麗君教授的女兒同齡 , 再加上自己的作品由易麗君教授翻譯 , 托卡爾丘克表示 , “我也是您的女兒” 。
采訪人員|宮子
編輯|張婷
校對|陳荻雁
- 文學(xué)|黃永玉:我僅僅是個(gè)有點(diǎn)頭腦的弱者
- 文論!靈動(dòng)地闡釋文學(xué)世界——關(guān)于趙依的文學(xué)評論集《物色》
- 文學(xué)@魯迅師父章太炎:文學(xué)地位高,懟王國維迂腐,卻甘愿做杜月笙小弟
- 煙臺市|文學(xué)之路上的虔誠朝拜者——曲亮印象記
- 愛,是不能忘記的!著名作家張潔在美國因病逝世,曾兩度獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)
- 張潔|就此道別了!唯一兩獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的女作家張潔在美逝世,享年85歲
- KacperKalinowski&美麗高雅│波蘭藝術(shù)家Kacper Kalinowski繪畫作品
- 問題|朱自強(qiáng):“成長”書寫是中國兒童文學(xué)藝術(shù)發(fā)展的“命脈”
- 文學(xué)家@研讀《隋唐演義》,為何會有“外行看熱鬧,內(nèi)行看門道”的說法?
- 作人|朱自強(qiáng):“成長”書寫是中國兒童文學(xué)藝術(shù)發(fā)展的“命脈”丨2021新京報(bào)人文閱讀思想圖譜
