【中國(guó)|雙語(yǔ)版《哈姆雷特》六月登津門】本報(bào)訊(采訪人員高麗)林兆華、濮存昕導(dǎo)演作品 , 漢藏雙語(yǔ)版話劇《哈姆雷特》六月登陸天津大劇院 。 屆時(shí) , 畢業(yè)于上海戲劇學(xué)院表演系西藏班的西藏自治區(qū)話劇團(tuán)的青年演員們 , 將攜莎士比亞這一經(jīng)典著作 , 以全新面貌來(lái)到天津 。
漢藏雙語(yǔ)版話劇《哈姆雷特》創(chuàng)作的最大特點(diǎn)就是用普通話和藏語(yǔ)兩種語(yǔ)言呈現(xiàn) , 演出團(tuán)隊(duì)西藏自治區(qū)話劇團(tuán)是可以用漢藏雙語(yǔ)進(jìn)行表演的文藝院團(tuán) , 60年來(lái)榮獲文華新劇目獎(jiǎng)、文華導(dǎo)演獎(jiǎng)、文華表演獎(jiǎng)、梅花獎(jiǎng)等眾多獎(jiǎng)項(xiàng) , 將藏族人文融于話劇創(chuàng)作 , 為華語(yǔ)話劇世界增添了一抹神秘而溫厚的色彩 。
此次排演的漢藏雙語(yǔ)版話劇《哈姆雷特》是1990年林兆華執(zhí)導(dǎo)的版本 , 當(dāng)時(shí)濮存昕是該劇的主演 , 而他也是中國(guó)出演莎劇最多的男演員之一 。 漢藏雙語(yǔ)版話劇《哈姆雷特》作為濮存昕的導(dǎo)演作品 , 由曾經(jīng)的“哈姆雷特”攜手藏族青年演員們?cè)俅沃戮磦ゴ蟮膽騽?, 濮存昕也在本劇中完成從演員到導(dǎo)演的轉(zhuǎn)變 。
濮存昕說(shuō):“排《雷雨》《北京人》等中國(guó)當(dāng)代作品中的經(jīng)典 , 對(duì)于西藏班的青年演員來(lái)說(shuō) , 以他們的生活積累還不足以充分理解駕馭 。 但是 , 莎士比亞的作品 , 他們是很容易理解的 。 藏族民間傳說(shuō)中關(guān)于天地、關(guān)于命運(yùn) , 人在世界中的渺小和謙卑感等 , 這些東西已經(jīng)融化在他們血液里 , 有助于他們理解莎士比亞作品的精神和內(nèi)涵 。 ”
《哈姆雷特》的主要角色不到10人 , 來(lái)自于西藏自治區(qū)話劇團(tuán)的青年演員一共有22人 。 為了讓這些青年演員有機(jī)會(huì)站上舞臺(tái)充分展示自我 , 出品方嘗試用普通話和藏語(yǔ)進(jìn)行排練 , 為此找到西藏自治區(qū)話劇團(tuán)的一級(jí)編劇進(jìn)行翻譯 , 很順利拿下了漢藏雙語(yǔ)版話劇《哈姆雷特》 。 濮存昕說(shuō):“這一切都是很自然的 , 這些青年演員拿手什么就演什么 。 他們會(huì)跳舞 , 唱歌 , 一上來(lái)就一起狂歡 , 這都是信手拈來(lái)的 。 中國(guó)西藏能夠開(kāi)放地看世界 , 世界也能看到當(dāng)代藏族文化 , 這是多么好的一件事情!西藏必須是現(xiàn)代化的 , 它的現(xiàn)代化不是丟棄本民族的文化特質(zhì) , 而是融合各民族文化 , 使本民族的文化越來(lái)越豐富 。 ”
- 版畫(huà)|長(zhǎng)城幣的收藏價(jià)值怎么樣?
- 人民幣|發(fā)行2年多,新版人民幣也有收藏價(jià)值,哪些值得留下來(lái)?
- 釘子戶|中國(guó)一釘子戶,補(bǔ)貼88個(gè)億都不拆,專家進(jìn)屋看后:可拆不得
- 夏布|中國(guó)夏布遠(yuǎn)銷日韓 伴隨當(dāng)?shù)厝说囊簧?
- |大智若愚的中國(guó)古人
- 古琴|(zhì)東西問(wèn)丨喻輝:中國(guó)古琴音樂(lè)蘊(yùn)含了何種中華文化密碼?
- 上市公司|傳奇永恒自從被SF模仿以后,這幾年出現(xiàn)了好多版本。
- |文化中國(guó) 時(shí)代榜樣|中國(guó)藝術(shù)名家吳汝俊登上歐洲國(guó)家郵票
- 哈姆雷特|藏語(yǔ)版《哈姆雷特》登首都舞臺(tái),濮存昕手寫(xiě)導(dǎo)演感言
- 巴人巴風(fēng)|四川巴中首部巴文化連環(huán)畫(huà)《巴人巴風(fēng)》正式出版發(fā)行
