對此分析 , 林少華很認同 , 他現在已經過了67歲的年齡 , “如果現在我翻譯 , 可能技藝上更成熟 , 幾乎無懈可擊 。 但是那種激情 , 那種敢于沖破語法表層結構束縛的勇氣不會再有了 , 修訂的時候我幾次想重新譯 , 我想想并不適合67歲的人翻譯這本書 。 ”
【|37歲翻譯的《挪威的森林》 67歲的林少華為何自認不適合重譯?】(圖片由出版方果麥文化提供)
- 翡翠|1960年的棗紅一角紙幣,收藏價值怎么樣呢?
- 眼光|不在乎他人眼光,我把 30 歲的人生過成了一篇爽文
- 求職|年輕人的大廠夢,成為求職私教的財富密碼
- 翻譯|北大教授分析:未來10年這3類職業或將消失,注意發展需求
- 滑雪|“敬業福”其實具體指什么福?職場中的福利待遇最優配置是什么?
- 招聘|只招錄一兩個的公務員崗位可以報考嗎?
- 李說一|李說一出聯之天高云淡縱馬馳騁的上聯“野闊風輕宜縱馬”,下聯如何更經典?
- 哀悼|東航事故七日祭:尊重生命是哀悼逝者的應有之義
- 上坡路|“能在大年初一提分手的人,不值得你掉一滴淚” 他們的父母給的人生智慧
- |同舟共濟抗疫情:著名畫家筆下的“金小囍”
