封面新聞采訪人員 張杰
文學(xué)翻譯到底在翻譯什么?文學(xué)翻譯作品與原著作品之間是什么關(guān)系?讀譯作就一定會低于原著一等嗎?漢語和其他語言之間的翻譯難度何在?3月17日晚 , 文學(xué)翻譯家林少華和暢銷書譯者李繼宏 , 就“翻譯:穿越時空的對話”主題展開一場了連線直播對談 。 兩位在文學(xué)翻譯的海洋里徜徉已久 , 都各自對文學(xué)翻譯深有心得 。 對以上問題 , 有精彩的見解分享 。
本文圖片
本文圖片
▲ 李繼宏
身為中國海洋大學(xué)教授、中國日本文學(xué)研究會副會長的林少華 , 在中日文學(xué)翻譯領(lǐng)域成果卓著:譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團長》等村上春樹系列作品 , 以及《心》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品八十余部 。 在中國讀者心目中 , 是一位風(fēng)格卓著的文學(xué)翻譯家 。 李繼宏則是近些年風(fēng)頭很勁的歐美文學(xué)譯者 , 翻譯的《小王子》《老人與海》《了不起的蓋茨比》《動物農(nóng)場》《瓦爾登湖》《月亮和六便士》《傲慢與偏見》《喧嘩與騷動》《簡·愛》《在路上》等版本都是暢銷書 。
本文圖片
▲ 林少華
多懂一門外語 , 就多了一個世界
翻譯則更是測量了一個新世界
由于日語中有大量的漢字 , 在不少人的想象中 , 將日本文學(xué)作品翻譯稱中文 , 應(yīng)該較為容易些 。 但林少華卻提到 , 并不僅如此 。 漢語和日語之間的轉(zhuǎn)換存在著另外一個難度 , 正因為日本文字中有大量漢語詞匯 , 60%詞匯來自漢語 , “二者之間的轉(zhuǎn)換就沒有那么爽快 , 沒有那么決絕 , 不是360度 , 而是260度?180度?總之 , 轉(zhuǎn)換起來拖泥帶水、藕斷絲連 , 那些詞同中國原點相比 , 有相當大一部分有微妙差異 , 翻譯當中一不小心就會掉入陷阱 。 ”
林少華提到他翻譯村上春樹《挪威的森林》的一個例子 。 小說開頭有這樣一句話:“即使經(jīng)過18度春秋的今天 , 我仍可記起那片草原的風(fēng)景” 。 實際上有的譯本也是照抄草原兩個字 。 林少華認為 , 照抄翻譯成“草原”恐怕不大對 , 因為日本那么狹小的島國 , 根本沒有我們所說的蒙古大草原意義上的草原 。 具體環(huán)境 , 具體語境說得是片片山坡 , 山坡上的那塊草地 , 所以他的翻譯就沒有照抄原文的“草原” , 而是翻譯成“草地” , 下面是片片山坡 , 也印證了不應(yīng)該照抄翻譯成“草原”兩個字 。 再比如 , 日語有“茶色”漢字寫茶色 , 也容易照抄翻譯成“茶色” 。 但其實中國茶的種類多 , 什么都有 , 中國的茶色到底什么顏色 , 綠茶還是烏龍茶?應(yīng)該翻譯成“褐色”才更準確 。 林少華說 , “這些詞都同中國原點 , 同中國人所使用的中國語境中的漢語詞 , 語義、含義不盡相同 。 另一方面 , 作為漢字漢語發(fā)祥地 , 作為漢語譯者 , 在體味日文中的漢語詞匯方面又有得天獨厚的優(yōu)勢 。 ”
做了幾十年文學(xué)翻譯 , 林少華感慨 , “任何語言都是一個世界 , 都是一種世界觀 。 你多懂一門外語 , 就比不懂的人多了一個世界 , 多了一個世界觀 。 如果做翻譯 , 就不單單多了一個世界 , 甚至可能是測量了一個新世界;不僅僅多了一個世界觀 , 甚至審視和整合了一個世界觀 。 ”
讀譯作未必一定比讀原作低一等
- 翡翠|1960年的棗紅一角紙幣,收藏價值怎么樣呢?
- 眼光|不在乎他人眼光,我把 30 歲的人生過成了一篇爽文
- 求職|年輕人的大廠夢,成為求職私教的財富密碼
- 翻譯|北大教授分析:未來10年這3類職業(yè)或?qū)⑾В⒁獍l(fā)展需求
- 滑雪|“敬業(yè)福”其實具體指什么福?職場中的福利待遇最優(yōu)配置是什么?
- 招聘|只招錄一兩個的公務(wù)員崗位可以報考嗎?
- 李說一|李說一出聯(lián)之天高云淡縱馬馳騁的上聯(lián)“野闊風(fēng)輕宜縱馬”,下聯(lián)如何更經(jīng)典?
- 哀悼|東航事故七日祭:尊重生命是哀悼逝者的應(yīng)有之義
- 上坡路|“能在大年初一提分手的人,不值得你掉一滴淚” 他們的父母給的人生智慧
- |同舟共濟抗疫情:著名畫家筆下的“金小囍”
