精品久久久久久久久水蜜桃|丁香花五月|新中文字幕麻豆视频|美女下面粉嫩粉嫩冒白浆高清|日本黄h兄妹h动漫一区二区三区|床片激情免费视频|羞羞动漫在线入口免费阅读

出版社|你讀的外國(guó)名著,可能是從中文“翻譯”成中文的

每年的四月都會(huì)迎來(lái)世界讀書(shū)日 , 各類(lèi)知名人士都會(huì)在此時(shí)推出自己的書(shū)單 。 名人薦書(shū)中 , 外國(guó)名著往往會(huì)占據(jù)很大的比例 。 但有一個(gè)問(wèn)題很少有人注意:大部分名著都有不止一個(gè)版本 , 而名人薦書(shū)時(shí) , 往往只推薦書(shū)名 , 不推薦版本 。 這容易給人一個(gè)印象 , 凡是名著 , 都開(kāi)卷有益 , 拿來(lái)讀就好了 , 不必在乎譯者和版本 。 如果真這么想 , 可就進(jìn)了陷阱嘍 。
一、為什么《簡(jiǎn)愛(ài)》有上百個(gè)譯本 , 而《哈利·波特》只有一個(gè)譯本?
出版社|你讀的外國(guó)名著,可能是從中文“翻譯”成中文的
本文圖片

在豆瓣的圖書(shū)板塊搜索“簡(jiǎn)愛(ài)” , 出現(xiàn)了1000+的搜索結(jié)果目 , 雖其中含有外文及港臺(tái)版本的書(shū) , 同一出版社也會(huì)多次再版同一譯本 , 但依然可以看到這本書(shū)的版本有何其多!而這只是外國(guó)名著的一個(gè)縮影 , 事實(shí)上 , 但凡大眾耳熟能詳 , 接受度比較廣的名著 , 其簡(jiǎn)體字版本都在十幾個(gè)到上百個(gè)之間 。
為什么名著都有這么多版本?因?yàn)橹却?, 讀者認(rèn)可度高 , 賣(mài)得好 , 這些都對(duì) 。 但《哈利·波特》系列賣(mài)得更好 , 為啥只有人民文學(xué)出版社一個(gè)簡(jiǎn)體中文版本?這就涉及一個(gè)概念:公版書(shū) 。
所謂公版書(shū) , 字面意思是公共版權(quán)書(shū)籍 , 是指不受著作權(quán)法限制的作家之作品 。 說(shuō)俗一點(diǎn) , 就是版權(quán)不要錢(qián) , 你也能出我也能出大家都能出 。 眾所周知 , 版權(quán)轉(zhuǎn)讓費(fèi)與版稅是出版社成本的一大塊 , 如果這塊成本降為0 , 對(duì)出版社來(lái)講當(dāng)然是大好事 , 一下子就輕松多了 。
下一個(gè)問(wèn)題 , 什么書(shū)算是公版書(shū)?關(guān)于這點(diǎn) , 中外規(guī)定有相同有不同 。 相同點(diǎn)是都需要作者去世達(dá)到一定的年頭 , 不同在于這個(gè)年頭不一樣 。
中國(guó)著作權(quán)法規(guī)定 , 一般公民的作品 , 其發(fā)表權(quán)和著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)期為作者終生及其死亡后50年 。 也就是說(shuō) , 所有在1965年以前去世的中國(guó)作家 , 他們的書(shū)都已經(jīng)成為公版書(shū) 。 依照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn) , 唐詩(shī)宋詞、四大名著是公版書(shū) , 魯迅、老舍、蕭紅、聞一多、朱自清等去世較早的作家 , 他們的作品也都是公版書(shū) 。 而郭沫若、巴金、曹禺、茅盾等故去時(shí)間不足50年的作家 , 以及所有在世作家的作品 , 都不是公版書(shū) 。
而國(guó)外的公版書(shū)規(guī)定則相對(duì)復(fù)雜 , 有興趣的讀者可以搜索“古登堡計(jì)劃” , 其中有詳盡的美國(guó)版權(quán)法解讀 。 有一個(gè)比較明確的劃分方法 , 即1923年之前出版的書(shū) , 在1998年后都成為公版書(shū) 。 所以我們看到的大量18/19世紀(jì)的外國(guó)名著 , 都已經(jīng)成為公版書(shū) , 任何一個(gè)出版社都可以自行翻譯出版 , 而不用支付版權(quán)費(fèi)了 。 出版這類(lèi)書(shū) , 對(duì)出版社來(lái)講是(幾乎)無(wú)本萬(wàn)利的 。
所以你能明白為什么有上百個(gè)《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本 , 卻只有一個(gè)《哈利·波特》的譯本了吧?
二、為降低成本 , 在校學(xué)生是名著譯者的主力 , 翻譯質(zhì)量可想而知
上文稍微賣(mài)了個(gè)關(guān)子 , 出版公版書(shū) , 對(duì)出版社是(幾乎)無(wú)本萬(wàn)利的生意 。 玄機(jī)就在括號(hào)中的“幾乎”二字 。
理論上講 , 即使不要版權(quán)費(fèi) , 出版外國(guó)名著也不可能是沒(méi)有成本的 , 顯而易見(jiàn)的成本就是翻譯費(fèi) 。 一本小說(shuō)或?qū)V猿蔀槊?, 其中肯定凝結(jié)了作者無(wú)數(shù)的心血 , 而把這些心血由外文轉(zhuǎn)換成中文 , 也一定是勞神費(fèi)力的 。 給譯者以符合他/她勞動(dòng)付出的酬勞 , 是合情合理的 。
然而公版書(shū)的問(wèn)題恰在于此 。 市面上充斥著幾十個(gè)版本 , 讀者不可能清楚了解每一個(gè)版本的翻譯、校對(duì)水平 。 而網(wǎng)購(gòu)大潮下 , 讀者甚至連每個(gè)版本的紙張、印刷情況都不得而知 , 能看到的信息只有兩個(gè):書(shū)名、定價(jià) 。