高立志敬重在翻譯工作上具有苛刻態度的人 , “這些人天生適合做翻譯 , 比如林一安老師 。 ”高立志和林一安合作出版“大家小書青春版”的《老人與海》 , 是他的一部得意之作 。
本文圖片
為了做《老人與海》 , 高立志比對英文版和幾個優秀漢譯本 。 他過去一直認為《老人與海》比較簡單 , 但對比起來發現真不是那么回事 。 “細讀文本會發現有好多語焉不詳的東西 。 這本書是海明威在古巴寫的 , 原型也是古巴老漁夫 。 為了精確反映情境 , 海明威的寫作將大量當地西班牙語糅進了英語 , 所以如果單純根據英語來翻譯就會出不少問題 。 ”林一安被中國譯協授予資深翻譯家稱號 , 他首先是西班牙語資深翻譯家 , 又出身于海關職員家庭 , 從小英語就不錯 , 還一直研究拉美文學 。
《老人與海》這部海明威的名著一般被定性為美國精神的表現 , 但高立志從林一安處了解到 , 《老人與海》反映的是一種拉美革命精神 。 高立志回憶:“他和我說這個時 , 我腦海里立刻反映出海明威與卡斯特羅的那張合照 。 海明威無疑是傾向于左翼的 , 他參加了西班牙內戰 , 所以林一安說《老人與海》是拉美革命的史詩 , 我覺得基本成立 。 ”
林一安的一些譯法 , 開始高立志看不太慣 。 如將第一段的“老人和孩子”譯作“老人和小伙子” , 在他的概念中 , 《老人與海》是一位老人和一個十來歲孩子的形象 。 為此他查閱很多資料 , 最后得出了和林一安同樣的結論:和老人在一起的是一個二十歲左右的小伙子 , 而非弱小孩童 。
另有很多譯本將第三人稱的動物譯作“它” , 高立志認為這有違海明威的風格 。 “因為原文中海明威對動物的表述是‘he’ , 我想海明威要表現的是人與大自然的親密相伴 , 他不希望人在大自然中過分分彼此 , 所以他對老人、鳥、魚的稱呼都是人格化的 , 如果翻譯成‘它’就喪失了這一層意蘊 。 ”
林一安在翻譯上有著精確自律:句子盡量不超過20個字 。 “這也與海明威電報式的語言相應 , 是林一安譯本的鮮明風格 , 而我們的大部分譯本沒有風格追求 , 甚至有的是漢語對漢語改寫的結果 。 ”高立志說 , “《老人與海》早期比較重要的漢譯本包括張愛玲、余光中、海觀、趙少偉諸先生的 , 后來閱讀最為廣泛的是吳勞先生的譯本 , 因為上海譯文出版社買下了海明威版權 。 海明威公版后譯本就滿天飛了 。 ”
林一安版《老人與海》 , 高立志的得意之處在于 , 它反映出了自己的編輯思想 。 “《老人與海》文本很短 , 三四萬字 , 這是很多編輯不愿意碰的 。 因為利潤空間薄 , 文字少也難撐起一本書 。 ”高立志說 , “市場上的《老人與海》嚴格意義上來說是‘海明威中短篇小說選’ , 或者是中英文對照的形式 , 而我做的這版卻干干凈凈 , 就是《老人與海》中文文本和插圖 。 ”
本文圖片
本文圖片
插圖作者是插畫界大名鼎鼎的雷蒙德·謝潑德和查爾斯·圖尼克利夫 , 他倆為倫敦“重印書”學會1953年版《老人與海》做了漂亮而精致的插圖 。 “極好!”高立志評價 。 林一安版《老人與海》中譯本插圖均出自該版書 , 但現在只是部分選入 。 “如果條件允許 , 將來我想把原著的圖全部弄過來 。 ”高立志說 。
- 甘愿|人在職場,真正情商高的人,都懂得以下幾種社交方式
- 高校|OPPO招聘:36所目標院校名單,這五所非雙一流高校強勢上榜
- |在“莫高窟”上文物保護課是什么體驗?圍觀浙大學生在展廳的一堂課
- 求職|37歲小伙李世捷,因高考失利宅家啃老20年,直言:已悟到人生真諦
- 高跟鞋|魔獸TBC:祖阿曼“沖熊”配置,三個專精是核心,一個職業難進組
- 書荒|四本量大管飽的玄幻小說,總字數高達一千五百萬字,為你解決書荒!
- 翡翠|翡翠市場兩極化嚴重,高檔資源非常稀缺,擁有很大投資和收藏空間
- saas|職場能力越高的領導,越看不上4種員工,希望你不是
- 嘉德香港|西漢高足杯 2195萬
- 試卷|中考語文古詩詞常識,100張試卷高頻統計而成!
