書架上一直有本柯林斯(Collins)出品的《伊索寓言》(Aesop's Fables ) , 最近才看完 。
文章圖片
《伊索寓言》的來龍去脈不在此贅述 , 百度一下你就知道 。 我手頭的這本全書 300 多頁 , 收集了 300 多個寓言故事 。 每個故事只有 1-2 段 , 100-200 字左右 , 讀起來很輕松 , 適合剛開始讀英文書的成年人練手 , 也適合當(dāng)作中小學(xué)生的課外讀物 。
fable 的特點書在序言中總結(jié)為:
The construction of a fable involves a minute attention to (1) the narration itself; (2) the deduction of the moral; and (3) a careful maintenance of the individual characteristics of the factious personages introduced into it.
寓言的特點是直白 , 沒太多細節(jié) , 也沒有賣關(guān)子 。 講個故事 , 說個理兒 , 不拖泥不帶水 。因此我們可以學(xué)習(xí)如何用精簡的語言講好一個故事 。
比如 , 《龜兔賽跑》都聽過 , 你會如何用英文講這個故事呢? 書中的版本可以適當(dāng)作為參考 , 請先認真一字字讀完下面這段英文:
The Hare and the Tortoise
A Hare one day ridiculed the short feet and slow pace of the Tortoise, who replied, laughing: "Though you be swift as the wind, I will beat you in a race." The Hare, believing her assertion to be simply impossible, assented to the proposal; and they agreed that the Fox should choose the course and fix the goal. On the day appointed for the race the two started together. The Tortosie never for a moment stopped, but went on with a slow but steady pace straight to the end of the course. The Hare, lying down by the wayside, fell fast asleep. At last waking up, and moving as fast as he could, he saw the Tortoise had reached the goal, and was comfortably dozing after her fatigue.
Slow but steady wins the race.
怎么樣?是不是沒你想得那么簡單好讀?這本書中的寓言風(fēng)格大概就是這樣 , 我們可以觀察到:
1)整體語言風(fēng)格偏正式
這段故事中就出現(xiàn)了 ridicule/swift/assertion/assent/fatigue 這些偏正式的詞匯 。
2)整體語言簡潔 , 沒有過多的修飾和細節(jié)
語法上大量使用從句和非謂語動詞 , 讓信息更緊湊 。 這段話一共 7 句 , 只有 On the day appointed for the race the two started together 和 Slow but steady wins the race 是簡單句 。
這樣看來 , 語言雖短 , 五臟俱全 , 是學(xué)英文的好材料——不認識的詞 , 去查;不懂的語法結(jié)構(gòu) , 去搜 。 我覺得它比《新概念》系列更有趣 , 有些地方值得直接背下來 , 比如上面出現(xiàn)的:
- assent to the proposal(習(xí)慣搭配)
- Tortosie never for a moment stopped(習(xí)語表達)
- Slow but/and steady wins the race(常見說法)
書中有很多故事我們早就很熟悉 , 比如小學(xué)課本上的《烏鴉喝水》:
文章圖片
誒 , 如何用比較正式的英文講這個故事? 看下書中的版本 , 這次我們一句一句讀 , 邊讀邊分析 。
The Crow and the Pitcher
A Crow perishing with thirst saw a pitcher, and hoping to find water, flew to it with delight.
語句緊湊 , 結(jié)構(gòu)簡單工整 , 用 perishing
with thirst 和 hoping to find water 補充細節(jié) 。 想一想 , 如果是你 , 你會如何用英文寫這句話呢?不一定書中的版本就更好 , 我們要做的是從對比中學(xué)習(xí) 。
- 漫談|縱浪大化中——漫談尼瑪澤仁先生繪畫語言的精神旨歸
- 看法|這本書想要尋回的,不只是被忽視、被抑制的詩意|一周新書風(fēng)向標
- 社會|這本書想要尋回的,不只是被忽視、被抑制的詩意|一周新書風(fēng)向標
- 小說_文化|這本前天剛完結(jié)的小說佳作,已肥可?宰?量大質(zhì)優(yōu),連看七天解書荒!
- 語言|《帕特森》:新內(nèi)容,新語言,新節(jié)奏,新形式
- 漢字|“年度詞語”折射語言文字活力
- 地方|《帕特森》:新內(nèi)容,新語言,新節(jié)奏,新形式
- |在圖書館成為“野生語言學(xué)家”
- |世界讀書日|用八種語言,為你朗誦“莎翁與李白”
- 書店|新華全媒+|從嘮嘮嗑到讀讀書 老農(nóng)民也愛在書店里“消磨”時光
