本文來源:羊君醫(yī)學(xué)翻譯筆記,感謝作者授權(quán)轉(zhuǎn)發(fā)!
作者:陳數(shù)羊,南大翻碩,醫(yī)學(xué)翻譯
據(jù)說“撲熱息痛”是paracetamol的音譯名,作為譯名,它一定程度上體現(xiàn)了發(fā)音特點(diǎn),又明確指出了治療作用 。
從人文審美和科普角度,這個譯名讓人拍案叫絕 。但從科學(xué)角度,效果可能還需要商榷 。
藥品最常見的名稱是通用名(generic name)和商品名(brand name) 。
在中國,藥品通用名是國家藥典委員會按照一定的原則制定的藥品名稱,是藥品的法定名稱 。每種藥品只能有一個通用名,在藥品生產(chǎn)、流通、使用以及監(jiān)督檢驗過程中,國家推行和倡導(dǎo)使用藥品通用名 。
“撲熱息痛”的通用名是對乙酰氨基酚 。
文章插圖
圖源:網(wǎng)絡(luò)
paracetamol又稱acetaminophen,兩者都是通用名,前者是英國批準(zhǔn)的名稱,后者是美國批準(zhǔn)的名稱 。
除此之外,世界衛(wèi)生組織還指定了藥物國際通用名,叫作國際非專利名(INN, International Nonproprietary Name) 。在INN中,“撲熱息痛”選定的名稱是paracetamol 。
商品名是生產(chǎn)廠家為突出、宣傳自己的商品,創(chuàng)造品牌效應(yīng)而起的名字,與藥品的成分、作用等沒有關(guān)系 。比如,“撲熱息痛”的商品名常見的有泰諾(Tylenol)和必理通(Panadol)等 。
因為一定歷史原因,某些藥物曾在一段時間使用過一個名稱,后來統(tǒng)一使用現(xiàn)在的通用名 , 之前的名稱就成了別名 。“撲熱息痛”就是“別名”的典型代表 。
如果沒有約束,每家公司隨意取名,就會導(dǎo)致名稱混亂、一藥多名等問題,因此,藥監(jiān)部門也對藥品名稱進(jìn)行了規(guī)范 。
比如:藥品必須使用通用名稱;藥品商品名稱不得有夸大宣傳、暗示療效作用;藥品廣告宣傳中不得單獨(dú)使用商品名稱,也不得使用未經(jīng)批準(zhǔn)作為商品名稱使用的文字型商標(biāo) 。
要求使用通用名稱是必要的,不同商品名稱的有效成分可能都一樣,如果不加以標(biāo)注 , 可能會造成重復(fù)用藥 , 比如泰諾(Tylenol)和必理通(Panadol) 。
那么,“撲熱息痛”為什么沒有用作通用名呢?
《中國藥品通用名稱命名原則》要求,藥品的命名應(yīng)避免采用可能給患者暗示的有關(guān)藥理學(xué)、解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)或治療學(xué)的藥品名稱 。
所以,盡管“撲熱息痛”的優(yōu)點(diǎn)是可以“顧名思義” , 但也正是這個“優(yōu)點(diǎn)”阻礙它成為合格的通用名 。藥名太過“通俗易懂”,人就沒有了敬畏之心,可能會憑感覺吃藥 。
“撲熱息痛”不是對所有的發(fā)熱和疼痛都適用 , 也不是對所有患者都適用 。“撲熱息痛”這個名字不只是給患者暗示,已經(jīng)是明示了 。
既然沒法做通用名,那為什么沒有公司把它用作商品名呢?
《藥品商品名稱命名原則》中要求:不得使用擴(kuò)大或者暗示藥品療效的文字;不得使用直接表示藥品的劑型、質(zhì)量、原料、功能、用途及其他特點(diǎn)的文字;不得引用與藥品通用名稱音似或者形似的文字;不得引用藥品習(xí)用名稱或者曾用名稱 。
這些要求也注定了“撲熱息痛”不是一個合格的商品名 。
也有讀者會有疑問,很多中藥比如“XXX感冒靈”和“XX敗毒顆粒”等等,名稱里也帶有暗示成分,為什么還可以用?根據(jù)《關(guān)于發(fā)布中成藥通用名稱命名技術(shù)指導(dǎo)原則的通告》(2017年第188號)要求,中成藥通用名稱也需要符合規(guī)范 。
(一)下列情形的中成藥名稱必須更名:
1.明顯夸大療效,誤導(dǎo)醫(yī)生和患者的;
2.名稱不正確、不科學(xué) , 有低俗用語和迷信色彩的;
3.處方相同而藥品名稱不同,藥品名稱相同或相似而處方不同的 。
(二)來源于古代經(jīng)典名方的各種中成藥制劑不予更名 。
(三)下列情形的中成藥名稱盡管與技術(shù)指導(dǎo)原則不符,但是這些品種有一定的使用歷史,已經(jīng)形成品牌,公眾普遍接受 , 可不更名:
1.藥品名稱有地名、人名、姓氏的;
2.藥品名稱中有“寶”“精”“靈”等的 。
法律法規(guī)都是不斷完善的 , 相信藥名使用會越來越科學(xué)規(guī)范 。
翻譯好不好,評判標(biāo)準(zhǔn)并不單一 。單純從語言審美角度,“撲熱息痛”是神來之筆;但從藥名的科學(xué)性角度,它可能并不是一個好譯名 。
所以,在提到paracetamol時,我們看到帶有科普/人文性質(zhì)的文章一般會使用“撲熱息痛”;官方推薦新冠用藥里,措辭一般都是“對乙酰氨基酚” 。
參考資料:
1.《如何看懂藥品說明書之4,一藥為何有多種名稱?》https://www.nmpa.gov.cn/xxgk/kpzhsh/kpzhshyp/20160428181301673.html
2.《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范藥品名稱管理的通知》 https://www.nmpa.gov.cn/xxgk/fgwj/gzwj/gzwjyp/20060315010101665.html
3. 《衛(wèi)生部:今年5越起醫(yī)生須用常用藥品通用名開方》
http://www.gov.cn/jrzg/2007-04/10/content_577978.htm
4. 《總局關(guān)于規(guī)范已上市中成藥通用名稱命名的通知》https://www.nmpa.gov.cn/xxgk/fgwj/gzwj/gzwjyp/20171128173901587.html
文章插圖
【譯論 kp是什么意思網(wǎng)絡(luò)用語】
- 我在那個角落患過傷風(fēng)_《我在那個角落患過傷風(fēng)》的鋼琴譜是什么?
- 我國省份簡稱_全國車牌省份的簡稱是什么?
- 定期去角質(zhì) 你知道臉上的角質(zhì)到底是什么?
- 王字旁深去掉三點(diǎn)水是什么字 王字旁深去掉三點(diǎn)水的字讀音
- 金字旁加奇的字 金字旁加奇是什么字呢
- 木字旁一個鬼的字 木字旁一個鬼是什么字呢
- 衣字旁一個止的字 衣字旁一個止是什么字
- 左邊言字旁右邊甚的字 左邊言字旁右邊甚是什么字
- 我喜歡的一句名言_我喜歡的名言警句是什么
- 全脂是什么意思
