精品久久久久久久久水蜜桃|丁香花五月|新中文字幕麻豆视频|美女下面粉嫩粉嫩冒白浆高清|日本黄h兄妹h动漫一区二区三区|床片激情免费视频|羞羞动漫在线入口免费阅读

歷史|東西問(wèn)·譯家言|短評(píng):經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?

(東西問(wèn))譯家言|短評(píng):經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?
北京12月19日電 題:經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?
采訪(fǎng)人員 文龍杰
歷史|東西問(wèn)·譯家言|短評(píng):經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?
文章圖片

經(jīng)典重譯是一個(gè)常談常新的題目 , 而近年來(lái)格外受到譯界關(guān)注 。 莎士比亞、巴爾扎克、托爾斯泰 , 這些世界級(jí)大文豪的名著在中國(guó)都有經(jīng)典譯本 , 有必要重譯嗎?
歷史|東西問(wèn)·譯家言|短評(píng):經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?
文章圖片

2021年4月 , 遼寧沈陽(yáng)一圖書(shū)城內(nèi)展示的莎士比亞經(jīng)典作品的中譯本 。中新社采訪(fǎng)人員 于海洋 攝
翻譯之重要性毋庸贅述 。 人類(lèi)正是憑借翻譯之“媒”得以溝通 , 思想與文化正是得益于翻譯之“通”而流動(dòng) 。
但翻譯有優(yōu)劣 , 信達(dá)雅者可為“發(fā)現(xiàn)之杖” , 糟糕的則成“發(fā)現(xiàn)之障” 。 毫無(wú)疑問(wèn) , 錯(cuò)謬與拙劣的譯作自然要重譯 , 至于經(jīng)典版本是否有此必要?jiǎng)t言人人殊 。
反對(duì)者認(rèn)為 , 經(jīng)典版本忠實(shí)原著 , 謬誤較少 , 珠玉在前 , 重譯實(shí)屬浪費(fèi)資源;贊成者認(rèn)為 , 很多經(jīng)典譯著今人讀來(lái)已不熨帖 , 有些話(huà)甚至“覺(jué)得怪怪的” , 有必要重譯 。
實(shí)際上 , 產(chǎn)生此爭(zhēng)論源于翻譯這項(xiàng)跨語(yǔ)際實(shí)踐的獨(dú)特性 。 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為 , 語(yǔ)言可分為兩部分 , 即作為“能指”的符號(hào)(形式)與作為“所指”的意義(內(nèi)容) 。
翻譯絕非簡(jiǎn)單地將“ABCD”轉(zhuǎn)為“甲乙丙丁” , 除了要在形式上實(shí)現(xiàn)語(yǔ)音、字(詞)形等符號(hào)的轉(zhuǎn)換 , 更難的是內(nèi)容的“位移” , 而后者涉及語(yǔ)言所承載的知識(shí)及知識(shí)背后的文化背景和思想體系 。
歷史|東西問(wèn)·譯家言|短評(píng):經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?
文章圖片

2019年 , 馬來(lái)西亞漢文化中心主席吳恒燦展示該中心用近30年時(shí)間翻譯完成的中國(guó)古典“四大名著” 。 他表示 , 不同文明之間先要通過(guò)交流“相識(shí)” , 方能增進(jìn)理解 , 繼而相互融合 , 創(chuàng)造新的文化成果 。中新社采訪(fǎng)人員 陳悅 攝
實(shí)踐表明 , 一種語(yǔ)言不可能完全復(fù)制另一種語(yǔ)言 。 錢(qián)鐘書(shū)就說(shuō) , “一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離 , 譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不一樣 , 而且譯者的理解和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常不盡相同 。 ”
所以 , 譯著與原著總是有著“隔”與“異” , 意大利因此也有諺語(yǔ)說(shuō)“翻譯即背叛” 。
但也正是這種“隔”與“異”給了譯者發(fā)揮的空間 , 雖有鐐銬 , 卻仍能舞步翩躚 , 從而使翻譯有了作為一種獨(dú)特藝術(shù)存在的可能 。 直言之 , 作為鐐銬的原著是一定的 , 譯者卻可因時(shí)與境的不同 , 舞動(dòng)出各異的氣象 。
【歷史|東西問(wèn)·譯家言|短評(píng):經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?】時(shí)與境合論之就是時(shí)代 。 馬克思主義文藝?yán)碚撜J(rèn)為 , 文藝創(chuàng)造不可能脫離當(dāng)時(shí)的歷史條件 。 李澤厚直言 , 在美的創(chuàng)造上 , 每個(gè)時(shí)代都應(yīng)有自己的新作 。 如車(chē)爾尼雪夫斯基所說(shuō) , 莎士比亞也不能代替今天的作品 。 翻譯雖不如文學(xué)那樣明顯 , 但顯然一代也必有一代之譯風(fēng) 。
歷史|東西問(wèn)·譯家言|短評(píng):經(jīng)典重譯:“再次背叛”還是“美的繼承”?
文章圖片

2021年4月 , “許淵沖漢譯經(jīng)典全集”新書(shū)發(fā)布會(huì)在北京舉辦 。 許淵沖談及自己對(duì)于翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度就是“要美” , 要追求語(yǔ)言文字的美和翻譯表現(xiàn)的美 。中新社采訪(fǎng)人員 杜洋 攝
“眼前有景道不得 , 崔顥題詩(shī)在上頭 。 ”經(jīng)典版本毫無(wú)疑問(wèn)自有其穿透時(shí)代的魅力 , 這是美學(xué)中的統(tǒng)一性和繼承性 。 但蘭亭之后若無(wú)人蘸墨 , 書(shū)林難免乏味;紅樓之后無(wú)人再展卷 , 文壇則恐凋敝 。 重譯或不能超越經(jīng)典 , 但其美學(xué)的當(dāng)代性意義無(wú)法替代 。