“在求不得與不得不之間討生活” , 這句評論翻譯的話拿來說重譯也同樣適用:在與經典的關系上是“求不得” , 在因應當代方面則是“不得不” 。
在“是否有必要”的討論聲中 , 重譯的“實踐”正在按照自己的歷史邏輯進行 。 這意味著 , 美學統一性與當代性的辯證法自有其推動歷史前進的動力 。 (完)
- |17位著名歷史人物的死亡面具,在他們死后不久制作的
- 季貞一#才女相中一男子,寫下情詩:何須問短長,尺寸自思量,后兩句絕了
- 物品@這三種東西不能撿回家,老祖宗的勸告有道理嗎?是哪三種東西?
- 逍遙小書生!五本不輸《贅婿》的架空歷史小說,評分高達9.5!全部都是精品
- 中國經濟#2021年度經濟學圖書有三個特點:思想性、歷史敘事及學科交叉
- 雙溪|樓頭欲問清溪,寒深何處雙龍現?原創詩詞水龍吟·過南劍雙溪樓
- 英國|摘菜能賺55萬?發達國家面臨棘手問題,開始向全球撒錢搶人
- 朝代#歷史上最長的朝代,99%的人卻不知道,只因史書就把它“封殺”了
- 單雄信@說一說隋唐演義中的18條好漢的歷史原型和武力排行榜
- 鄭成功@礦工炸山,結果炸出古墓,專家挖掘時看到墓志銘,大呼歷史!
