話劇作為一種獨特的文學體裁在翻譯時考慮的因素比較多 , 一直以來關于話劇翻譯的原則和標準的探討較其他文學體裁比較少 。 著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特提出了符合話劇語言特點的動態表演性原則 , 為話劇翻譯研究提供了一個全新的角度 。 本文以老舍《茶館》兩個英譯本作為研究對象 , 從話劇語言的特征方面探討和分析動態表演性原則在話劇翻譯中的應用 。 【論《茶館》英譯本的動態表演性原則】完成機構:西北工業大學人文與經法學院,陜西西安710072
猜你喜歡
- 什么是相對主義詭辯論? 相對主義詭辯論是什么意思
- 張杰的《火鳥》 歌詞
- 承攬合同是怎么樣的
- 完美世界劇情概括 完美世界劇情概括一覽
- 生肉能過安檢嗎 生肉能不能過安檢呢
- 天涯客講的什么故事
- 雙男主電視劇推薦
- 《煉體成神》全集_by逍遙寰宇_txt下載免費全文閱讀
- 無法阻擋的婚姻劇情 無法阻擋的婚姻劇情簡介
- 文學評論怎么寫文學評論怎么寫范文
