
呵呵 , 上面翻譯好搞笑、、永久不變質啊 , 防腐劑????只有中國人用翻譯軟件才這樣說 。日本人絕不會這樣說 。應該是新蘭はいつまでも、愛しています 。你用google搜索一下吧有樓下那樣說的都是中國的網站 。全部都是死板的一字一字對譯、日語里面不這樣說的 。意思都不對
【新蘭永恒用日文怎么說?】
猜你喜歡
- syrene睡眠面膜孕婦可用嗎?
- 報告單異常用字母表示HML是什么意思 你知否
- 信用證詐騙罪是如何處罰的
- 怎么才能給長輩買到便宜好用的手機
- 訓練用什么羽毛球好 訓練羽毛球選擇
- 教會長輩使用智能手機的技巧
- 家用燒水壺壞了怎么修
- 怎么解除小程序違規
- 辦信用卡怎么辦理 信用卡介紹
- 校友會有啥用 校友會排名是什么意思
