沈括夢溪筆談石油原文注釋翻譯 夢溪筆談·石油原文內容


【沈括夢溪筆談石油原文注釋翻譯 夢溪筆談·石油原文內容】1、【原文】:
石油
鄜、延①境內有石油 , 舊說“高奴縣出脂水” , 即此也 。生于水際② , 沙石與泉水相雜 , 惘惘③而出 , 土人以雉尾挹④之 , 乃采入缶⑤中 。頗似淳⑥漆 , 然之如麻⑦ , 但煙甚濃 , 所沾帷幕皆黑 。余疑其煙可用 , 試掃其煤以為墨 , 黑光如漆 , 松墨⑧不及也 , 遂大為之 。其識文⑨為“延川石液”者是也 。此物必大行于世 , 自余始為之 。蓋石油之多 , 生于地中無窮 , 不若松木有時而竭 。今齊、魯間松林盡矣 , 漸至太行、京西、江南 , 松山大半皆童矣 。造煤人蓋知石煙之利也 。石炭煙亦大 , 墨人衣 。余戲為《延州詩》云:“二郎山下雪紛紛 , 旋卓穹廬學塞人 ?;M素衣冬未老 , 石煙多似洛陽塵 ?!?br /> ——沈括《夢溪筆談》
2、【注釋】:
①鄜、延:鄜州、延州 , 在今陜西延安一帶 。
②水際:水邊 。
③惘惘:涌流緩慢的樣子 。
④土人以雉尾挹之:土人 , 即當地人;雉 , 野雞;挹 , 原指舀水 , 此處指沾取 。全句即當地人用野雞尾沾取它 。
⑤缶:陶瓷罐子 。
⑥淳:同“純” 。
⑦麻:此處指麻桿 。
⑧松墨:我國名墨之一 , 用松煙制成 , 故稱“松煙墨” 。
⑨識文:標上名稱 。
3、【翻譯】:
鄜州、延州境內有一種石油 , 過去說的“高奴縣出產脂水” , 就是指這種東西 。石油產生在水邊 , 與砂石和泉水相混雜 , 慢慢地流出來 。當地人用野雞尾沾取它(上來) , 采集到瓦罐里 。這種油很像純漆 , 燃起來像燒麻桿 , 只是冒著很濃的煙 , 它所沾染過的帳篷都變黑 。我猜疑這種煙可以利用 , (就)試著掃上它的煙煤用來做成墨 , 墨的光澤像黑漆 , (就是)松墨也比不上它了 。于是就大量制造它 , 給它標上名稱 , 叫做“延川石液”的就是這東西了 。這種墨以后一定廣泛流行在世上 , (不過)從我開始做它(罷了) 。因為石油特別多 , 在地中產生 , 無窮無盡 , 不像松木到一定時候就用完了 。

    猜你喜歡