林舒是怎樣翻譯《茶花女》的


林舒是怎樣翻譯《茶花女》的


晚清時期,在福州出了一位不懂外語的翻譯家林紓 。他與王壽昌合作首譯法國小仲馬名著《茶花女》 。自從《巴黎茶花女遺事》發售以來,“中國人見所未見,不脛走萬本”,至今已歷110周年 ?!恫杌ㄅ肥欠▏骷襾啔v山大·小仲馬的名著 。小說以委婉曲折的筆調描述了19世紀40年代,巴黎資本主義社會里一對青年男女的愛情悲劇 。林紓(1852~1924),字琴南,號畏廬,別號冷紅生,福州人 。舉人出身,既沒有上過洋學堂,又沒有出過國,對外國語言、民情風俗不熟,卻在20多年中譯出160多部小說 。林紓是怎樣走上翻譯小說道路的,還要從他和王壽昌聲淚合譯《茶花女》說起 。光緒二十三年(1897年)暮春三月,福州城外下杭街金皇巷林紓寓所,氣氛悲哀 。林紓愛妻劉瓊姿剛去世,他哀痛極深,整日郁郁寡歡 。在家人勸導下,林紓來到馬尾朋友魏瀚住處 。他沒有想到,馬尾此行改變了他一生的命運,使他與翻譯小說結下不解之緣,成為近代文壇上的名人 。魏瀚(1851~1929),福州人 。同治五年(1866年),考取馬尾船政前學堂制造班,系制造第一屆畢業生,成績名列第一 。他刻苦自厲,學力超群,精繪圖、制造舟艦,畢業后留在船政局供職 。光緒元年(1875年)游歷歐洲,后奉命留在法國為正式留學生,入削浦官學,兼學鋼鐵甲艦 。畢業回國后,任總司船政工程,監造鋼甲新艦 。官至會辦大臣等職,時任船政工程處制船總司 。魏瀚住所是臨江而建的小樓,林紓到馬尾后住在這里 。時值初夏,風景宜人 。但林紓因悲情難消,惱愁寡歡 。魏瀚也不知如何是好,一籌莫展之時,王壽昌來了,他是林紓的同鄉舊誼 。王壽昌剛從法國巴黎留學歸來不久,在馬尾船政學堂任教 。王在法留學期間,曾接觸閱讀西方大量文學名著,并帶回小仲馬父子的名著等多部 。兩人同時勸慰林紓,讓他從喪偶的苦痛中解脫 。王壽昌向林紓介紹法國小仲馬的名著《茶花女》 。還提議與林合譯這本名著,一則解林紓憂郁;二則向國人介紹一本好書 。于是,王壽昌當即把《茶花女》梗概敘述一遍 。林紓聽后為書中的悲苦纏綿情節感動,欣然同意與王壽昌合譯 。王壽昌(1864~1926),福州人 。他14歲考入福州馬尾船政前學堂制造班,是該班第三屆畢業生 。1885年4月以優異成績被選送法國巴黎大學,攻讀法律兼修法文,成績名列前茅 。1891年畢業回國,回母校任法文教師,后任天津洋務局、奉天軍署翻譯 。1898年,清政府創辦京漢鐵路,借款法國 。1911年,壽昌被調為會辦、任總翻譯 。路成,調任湖北交涉使、漢陽兵工廠總辦(廠長),為湖廣總督張之洞所器重 。后充總理各國事務衙門章京及三省鐵路學校校長 。民國元年(1912年)春他回福州,任福建省交涉司司長 。后受排擠,復往馬尾母校任教 。王壽昌為人豪爽慷慨 。他不但精通法語,中文造詣也較高,好置書、練字、寫詩、作畫,被譽為詩、書、畫三絕 ?!恫杌ㄅ肥撬膼鄣囊徊啃≌f,他對此書十分崇拜,讀了多遍 。他與林紓合作是再好不過了 。在口譯《茶花女》時,王壽昌特別動情,把馬克的心態描述得淋漓盡致,令人同情 。林紓在筆述中也尤其用心 。他以漢語的詞匯,寫歐洲人的性情,好語連珠,感人肺腑 。加之夫人新喪,心境凄涼,常被書中人物打動,其譯筆融入了對亡妻的思念情愫 。經王壽昌動情的口述,加上林紓生花的譯筆,可謂珠聯璧合、相得益彰 。他倆合譯書時,魏瀚為他們提供寧靜幽美的環境,買舟載酒,請他們游鼓山 。在馬江駛向鼓山的游艇上,中國首部翻譯小說《茶花女》從這里動筆 。王壽昌臨窗而坐,手捧《茶花女》法文原著,逐字逐句、繪聲繪色地傾吐;林紓鋪紙于幾,全神貫注地傾聽,下筆如飛地描寫 。從初夏到深秋,王壽昌每天口譯4小時,林紓筆錄6000字 。不到半年時間,此書全部譯完 。其后林紓將譯文從頭到尾細讀一遍,成功的喜悅驅散了心中的愁云 。中國近代文學翻譯史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遺事》,以獨特的方式誕生了 。這部以文言譯成的小說,是中西文化交流的產物 。它既達到“信、達、雅”的譯文標準,又以中國人欣賞習慣表達出來 。由于受傳統思想影響,小說被人視為小道,他們都不敢用真姓名,林紓署名冷紅生,王壽昌署名曉齋主人,托為別號以掩其真 。譯稿經王壽昌和魏瀚校對后,由魏出資,在福州城內南后街宮巷口東側吳玉田作坊木刻刊印,此書每頁兩面對折,中縫印“巴黎茶花女遺事”書名,單魚尾下注頁數,每面9行,每行20字,老宋體 。全書120頁,不分卷,不分段落,無斷句,最后一頁末行印有“福州吳玉田鐫字” 。毛邊紙本,字極清晰 。于光緒二十五(1899年)二月,在福州首版發行 。當時只印100本,分送三家親友傳閱 。時隔一百余年,至今此版本已所剩無幾,彌足珍貴 。光緒二十五年(1899年)五月間,由杭州老報人汪康年在上海用原刻版,以昌言報館名義,用竹紙、線裝重刊印 。接著各種版本不斷出現 。據統計,除吳刻本外,還有素隱書屋本、文明書局本、商務印書館本、廣智書局《小說集新》第一種本、玉情瑤怨館紅印本和黑印本,以及其他通行本,有二三十種 。后來形成翻譯熱潮,便有劉半農等翻譯的話劇《茶花女》,夏康農等按原著譯為白話文,演藝界又引進歌劇《巴黎茶花女》 。此書發行以來,影響所及,仿作甚多,數不勝數 。譯文《巴黎茶花女遺事》哀艷凄絕可傳,不少人為主人公的不幸遭遇灑下同情之淚 。它的出版發行,打動了許多不滿封建專制、爭取婚姻自由的青年讀者的心 。對西方進步文化在中國的傳播起了重要作用 。在合譯《茶花女》期間,林紓、王壽昌常住馬江魏瀚家 。魏見他們每譯到纏綿凄惻之處,相對而哭,日后以此為談資 。林紓多次回憶譯述《茶花女》時的情景,寫道:“余既譯《茶花女》,擲筆哭者三數 。”至民國2年(1913年),林紓還想起與王壽昌翻譯《茶花女》時的傷心事 。《巴黎茶花女遺事》面世后,鼓舞了林紓的譯書熱情 。從此,他走上翻譯小說的道路,在文壇上漸負盛名,成為一位不懂外語的翻譯家 。但對于林紓的合作者王壽昌,人們則大多把他遺忘了 。福州地方史專家鄭麗生在《巴黎茶花女遺事提要》一文中指出:“諸多版本之譯皆壽昌與紓啟導也 。而后紓又與人合作譯域外小說達二百五六十冊,世稱林譯最享盛名,不知慫恿之者實始于壽昌 ?!苯撕馑读智倌稀罚旨偅┮粫蟹Q:“曉齋主人法文口述,所譯雖僅《巴黎茶花女遺事》一書,但為西洋小說輸入華土的第一部,他的奇功已夠和林氏共垂不朽 。洵確論也 ?!笔聦嵈_如所言,沒有首部《巴黎茶花女遺事》合譯成功,使林紓嘗到譯作的喜悅,便沒有這位不懂外語翻譯家的誕生,也許中國翻譯西洋小說,不知還要推遲多少年 。王壽昌作為口譯《茶花女》第一人,功不可沒 。林紓與王壽昌合譯《巴黎茶花女遺事》,打開了中國翻譯西方小說之門,溝通了中西文化 。此書售路之多、影響之大、普及之廣,更是古今中外所罕見,這不能不說是一種奇跡 。這也是在船政文化巨大作用下的產物 。林紓除翻譯大量外國小說,還留下數量可觀的詩詞、叢談、瑣記、隨筆、小說、傳奇和劇本等文學作品 。他一生創作頗豐,著有《畏廬文集》《畏廬遺跡》《春覺齋論文》《春覺齋論畫》等幾十種,是中國近代不可多得的文化遺產,為后人所推崇 。卷帙浩繁的“林譯小說”成為中國近代文學的巨大財富,他的著作在中國近代文學史上永遠閃耀燦爛的光輝 。1924年10月9日丑時,“譯界之王”林紓病逝于北平,享年72歲 。2年后,王壽昌也因體弱多病,于1926年1月17日,得肺病逝于福州故居“光福山房”,享年62歲 。

猜你喜歡