綠羅裙·東風柳陌長原文、作者

綠羅裙·東風柳陌長 【綠羅裙·東風柳陌長原文、作者】宋代:賀鑄,所屬類型:柳樹,離別,懷念
東風柳陌長,閉月花房小 。應念畫眉人,拂鏡啼新曉 。
傷心南浦波,回首青門道 。記得綠羅裙,處處憐芳草 。
譯文及注釋 譯文
天近拂曉,東風微拂,向遠處延伸的道路兩旁的柳枝搖蕩 。月落云遮,原野彌漫在晨霧的朦朧中,不像天清月朗時那樣開闊了 。在這樣的環境中,我怎么不思念她呢?她一定也像我一樣因思念而早起,拂拭著鏡子顧影白憐而悲啼 。
和她在南浦分別時兩人泣不成聲、依依惜別的情景歷歷在目 。離開京城后,她的身姿容貌無時不在眼前浮現,特別是那綠色羅裙的樣子 。即使走到天涯海角,一見到綠茵芳草,便覺得是她穿著綠羅裙飄然而降,無限深情的眷戀也因此稍有依托 。
注釋
柳陌:柳林小路 。
閉月:行云遮月 。花房:花瓣的總稱,如白居易《畫木蓮房圖寄元郎中》詩:“花房膩似紅蓮房,艷色鮮如紫牡丹” 。
念:想念 。畫眉人:所念之人 。漢朝張敞和妻子感情很好,常替妻子畫眉 。有人將此事向皇上稟報 。皇帝問及此事,張敞回答:聽說夫妻閨房中事比畫眉更甚的還不知有多少呢!言下之意:替妻子畫眉有什么值得大驚小怪的 。以后稱自己的妻子或情人為畫眉人 。以表相親相愛之深 。
南浦:江淹《別賦》:“送君南浦,傷之如何?”送別之處常稱南浦 。
青門道:指京城門 。青門:為漢長安東南門,此處指京城門 。詞人曾經在京城春明門東住過 。
“記得”二句 。綠羅裙、芳草皆指所念之人 。
鑒賞 這是一首別后懷念戀人之作 。首兩句描繪眼前之景 。東風,點明節令乃微風吹拂的春季 。東風日吹,氣候日暖,柳枝日長,枝葉婆娑茂密起來,漸漸地將阡陌隱蔽起來,再加是在月光朦朧的夜間,往日一覽無余的道路,在柳枝的掩映下,似乎變得神秘起來,悠長起來,有如一條無窮無盡的綠帶,盤繞于田野,這是白天所見;一片輕云掩映下,月光暗淡多了,在暗月的輝映下,白日盛開的花兒似隱似現,顯得不那么飽滿了,這是夜晚所見 。兩句細膩地刻畫了春光燦爛時節的美好景象,為下文的傷懷、回首起了鋪墊 。
“應念畫眉人,拂鏡啼新曉”,在這月色朦朧的夜景,滿懷羈旅愁情的詞人心里不能平靜 。尤其是當此春風輕拂,柳枝飄搖之時,詞人敏感的心靈一陣顫動,不由得想起了遠在京城的戀人:此時此刻的她,一定也正陷入對自己的深深懷念中,分別愈久,悲愁愈增,昔日風采當因別后徹夜未眠的相思而黯然失色,以致清晨拂鏡自照時,常會因親睹自己消瘦的面容而悲聲啼哭 。這兩句全從對方設想,寫得隱微含蓄,前句寫其思,后句寫其清晨理妝時的啼,包含無限潛臺詞和暗場戲,曲曲傳達出女主人公幽微隱約的心理 。

猜你喜歡