攻殼機動隊的正確讀法,既不是ké,也不是qiào,其實是……

《攻殼機動隊》上映了 , 但最讓人大跌眼鏡的是 , 大家的爭論焦點竟然不是湯包對角色的還原度 , 而是“殼”在這里到底應該讀ke還是qiao 。

下班前還在研究是讀“同學”還是“同淆”的值班編輯 / 宅殆
攻殼動畫的觀眾和漫畫讀者 , 多半念的是“攻ke” , 但派拉蒙官方都出來說要讀qiao了 , 還有人早早就表態資瓷派拉蒙 , 翻出了十幾年都沒碰過的《新華字典》、《現代漢語詞典》 , 說qiao才是文讀 , ke是白讀 。
但果真如此嗎?只能說 , 以為翻翻《新華字典》就能解決問題……

攻殼機動隊的正確讀法,既不是ké,也不是qiào,其實是……



讓我們先從“攻殼”這個詞的日語讀音說起 。
在日語里 , “殼”或者說“?!钡囊糇x是かく (kaku) 。 正如很多正義的小伙伴指出的那樣 , 明顯和ke的讀音更接近 。
而且日語漢字的音讀可不是瞎讀 , 這些漢字都是當初的遣唐使連讀音、帶意思一起學回去的 。 日本人其他不說 , 有一個好所有人都承認 , 那就是特別認真 。 只不過有些漢語發音日語本身沒有 , 傳著傳著就走了形 。
比如這里的“?!弊x作kaku , ku的部分對應的是中古漢語中的入聲 , 也就是說 , 當初來大唐留學的日本人如果學得到位 , 他應該讀作/kak/的 。
廣大南方母語里還有入聲的小伙伴們 , 現在按照自己家鄉話來讀一讀“攻殼” , 是不是感覺
很接近了?
沒錯 , 日式漢字的“殼”對應中文繁體字的“殼” , 在中古漢語中屬于“溪”母、“覺”韻、入聲 , 音韻學大家諸如高本漢、王力、潘悟云、鄭張尚芳等對它的擬音分歧不大 , 差不多都是:/k??k/ , 和現在南方大部分方言的發音都非常接近 。
攻殼機動隊的正確讀法,既不是ké,也不是qiào,其實是……



不過 , 到這里還不算完 。
本來 , 讀音這種事情 , 只要遵循人們日常的習慣、不影響交流就行了 , 但是有人非要搬出文讀白讀 , 說你語文學得不好 , 這就讓人受不了 。 所以接下來 , 我們就來從音和意兩個層面 , 徹底摧毀“文白讀法有差 , 應按書面語讀qiao”的謬論 。
先來看看《康熙字典》里怎么說的 。
攻殼機動隊的正確讀法,既不是ké,也不是qiào,其實是……



因為殼、殼、殻都是后造的字 , 漢代的《說文解字》里并沒有他們 。 “殼”的本字就是“?”:
大家看到這個“殳”(shu)字旁沒 , 它可是古代的一種兵器 。 所以帶上這個偏旁的字全都殺氣騰騰的 , 比如“毆”、“毃”(敲)、“役” , 而“段”的本意是“椎物” , “殿”的本意是“擊聲” , 總之都是要打點什么 。
這樣一看 , “攻”和“殼”放在一起 , 意外的非常搭配是不是?才不是某些自以為是的人 , 發明的什么“大的是殼qiao、小的是殼ke” , 完全就是
文白不通 。
攻殼機動隊的正確讀法,既不是ké,也不是qiào,其實是……



那么問題來了 , “?”這個字在《洪武正韻》里可是讀que而不是qiao或者ke 。
在《欽定四庫全書薈要·御定韻府拾遺》里 , “?”和覺(jue)、角(jue)、玨(jue)、學(xue)、確(que)、岳(yue)、樂(yue)這些字收在一個韻部 。
怎么回事呢?
這就是自中古以來漢語發音的一個演化過程了:“覺”部韻母也就是-?k , 逐步演化為-ak , 又變成了-?ak , 然后因為北方方言中入聲的消失變成-?? , 最后演變成了-ye , 也就是拼音里的-iue或者yue 。
攻殼機動隊的正確讀法,既不是ké,也不是qiào,其實是……

猜你喜歡