習語搜索: To twist someone's arm
To charge someone an arm and a leg
今天我們要講的兩個習慣用語是由 arm,也就是手臂和leg,也就是腿這兩個字組成的 。我們要介紹的第一個詞匯是:To twist someone's arm 。Twist是擰,用力扭轉的意思 。
一個人要是給別人把手臂擰到身后去那是很難受的 。To twist someone's arm這個習慣用語的意思也正是如此,它是指給某人施加壓力,迫使他做你要他做的事 。下面這個例子是一個學生說的話:
例句-1: "I didn't want see that movie about Mozart, but my roomate twisted my arm. I'm glad he did -- it was a great show."
他說:"我本來不想去看那個有關莫扎特的電影的 ??墒?,我同房間的同學硬逼著要我去 。不過,看了電影后我倒很高興,因為那個電影太好了 。"
這個學生還算運氣,盡管他本來不愿意,可是結果還不錯 。但是,被迫做的事往往會產生不愉快的結局 。請聽下面這位爸爸說的話:
例句-2:"My son has been twisting my arm to let him take my car out on a date ever since he got his driver's license. This weekend, I finally let him take it. And now it's in the body
shop for a thousand dallars of repairs: he had an accident on the way to pick up his girlfriend."
他說:"自從我兒子拿到駕駛執照以來,他一直鬧著要開我的車去赴約會 。這個周末,我終于答應了 ??墒?,他在去接女朋友的路上出了車禍,現在我的車正在車庫里修,要花一千美元呢 。"
下面我們要講的一個俗語里既有 arm 也有 leg:To charge someone an arm and a leg 。Charge就是要多少價錢的意思 。任何東西要你付出一只手臂,還加上一條腿恐怕要價也太高了一點,很不值得 。很明顯,to charge someone an arm and a leg的意思就是要價太高 。下面這句話就是一個例子:
例句-3: "Don't go to that fancy new restaurant. The food isn't very good and they charge you an arm and a leg for it!"
這個人說:"別上那個新開的高級飯館去 。他們的菜并不好,而價錢倒貴得要命 。"
在美國,一般人都很怕去看牙大夫 。這不僅是為了怕痛,而是他們要價都很高,動一點小手術就是好幾百美元,有的甚至要幾千美元 。下面這句話就反應了這個情況:
例句-4: "Say, if you need a dentist, you might want to try my brother. He's fresh out of dental school and trying to set up a practice. But he does good work, and he won't charge you an arm and a leg for it like most other dentists."
這個人說:"喂,要是你想找牙大夫,你可以上我弟弟那里去試一下 。他剛畢業,正在設法開業 ??墒?,他技術很好,也不會像其他許多牙大夫那樣收費很高 。"
猜你喜歡
- 美國習語:集中精神
- 美國習語第69街
- 如何用英語習語形容生病了
- 美國習語第57街
- 美國習語:目瞪口呆
- 美國通用什么語 常用的美國習語分享
- 美國的用語 美國習慣用語 第十九講
- 美國習語第25街
- 美國習語:尋歡作樂
- 美國習語第59街
