欧美国产高清污视频在线观看-欧美久久综合九色综合-国产黄色自拍网站在线-国产三级精品三级在专区精-97中文字幕一区二区-大吊操白虎学生妹逼-精品久久久久亚洲综合网-青青草原国产av一区欧美-国产在线一区二区三区在线

傅雷總共翻譯了多少部作品 傅雷翻譯的作品達多少部

傅雷曾從事美術(shù)考古、美術(shù)教學(xué)工作 , 但因與流俗的氛圍格格不入,不久即絕裾而去,選擇自己閉門譯述 。
傅雷翻譯了33部經(jīng)典作品,五百余萬言,其中以巴爾扎克的15部小說和羅曼· 羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》等最為膾炙人口,影響深遠 。
下面,讓我們一起來學(xué)習(xí)傅雷的翻譯經(jīng)驗與技巧吧 。
文藝理論家不大能兼作詩人或小說家 , 翻譯工作也不例外;曾經(jīng)見過一些人寫翻譯理論,頭頭是道 , 非常中肯,譯的東西卻不高明得很,我常引以為戒 。不得已,談一些點點滴滴的經(jīng)驗吧 。

傅雷總共翻譯了多少部作品 傅雷翻譯的作品達多少部


我有個缺點:把什么事看得千難萬難,保守思想很重 , 不必說出版社指定的書,我不敢擔承 , 便是自己喜愛的作品也要躊躇再三 。
一九三八年譯《嘉爾曼》,事先畏縮了很久,一九五四年譯《老實人》,足足考慮了一年不敢動筆,直到試譯了萬把字,才通知出版社 。至于巴爾扎克 , 更是遠在一九三八年就開始打主意的 。
我這樣的躊躇當然有思想根源 。
第一,由于我熱愛文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),不但把損害藝術(shù)品看做像歪曲真理一樣嚴重 。
并且介紹一件藝術(shù)品不能還它一件藝術(shù)品,就覺得不能容忍,所以態(tài)度不知不覺的變得特別鄭重,思想變得很保守 。
譯者不深刻理解,體會與感受原作,決不可能叫讀者理解 , 體會與感受 。而每個人的理解,體會與感受,又受著性格的限制 。
選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入 , 那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚 。
但即使對一見如故的朋友 , 也非一朝一夕所能真切了解 。想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍 , 才能把情節(jié),故事,記得爛熟 , 分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來 。
傅雷總共翻譯了多少部作品 傅雷翻譯的作品達多少部


但做了這些功夫是不是翻譯的條件就具備了呢?不 。因為翻譯作品不僅僅在于了解與體會,還需要進一步把我所了解的,體會的,又忠實又動人的表達出來 。
兩個性格相反的人成為知己的例子并不少,古語所謂剛?cè)嵯酀喾聪喑?。
喜愛一部與自己的氣質(zhì)迥不相侔的作品也很可能,但要表達這樣的作品等于要脫胎換骨 , 變做與我性情脾氣差別很大,或竟相反的另一個人 。
倘若明知原作者的氣質(zhì)與我的各走極端,那倒好辦 , 不譯就是了 。
無奈大多數(shù)的情形是雙方的精神距離并不很明確,我的風格能否適應(yīng)原作的風格,一時也摸不清 。了解對方固然難,了解自己也不容易 。比如我有幽默感而沒寫過幽默文章 , 有正義感而沒寫過匕首一般的雜文;
面對著服爾德那種句句辛辣、字字尖刻,而又筆致清淡 , 干凈素雅的寓言體小說 , 叫我怎能不逡巡畏縮,試過方知呢?《老實人》的譯文前后改過八道,原作的精神究竟傳出多少還是沒有把握 。
因此,我深深的感到:
(一)從文學(xué)的類別來說 , 譯書要認清自己的所短所長 , 不善于說理的人不必勉強譯理論書 , 不會做詩的人千萬不要譯詩,弄得不僅詩意全無,連散文都不像,用哈哈鏡介紹作品,無異自甘作文藝的罪人 。
傅雷總共翻譯了多少部作品 傅雷翻譯的作品達多少部


(二)從文學(xué)的派別來說 , 我們得弄清楚自己最適宜于哪一派:浪漫派還是古典派?寫實派還是現(xiàn)代派?每一派中又是哪幾個作家?同一作家又是哪幾部作品?
我們的界限與適應(yīng)力(幅度)只能在實踐中見分曉 。勉強不來的,即是試譯了幾萬字 , 也得“報廢”,毫不可惜;能適應(yīng)的還須格外加工 。
使我鄭重將事的第二個原因 , 是學(xué)識不足,修養(yǎng)不夠 。雖然我趣味比較廣,治學(xué)比較雜,但雜而不精 , 什么都是一知半解,不派正用 。文學(xué)既以整個社會整個人為對象,自然牽涉到政治、經(jīng)濟、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、繪畫、雕塑、建筑、音樂,以至天文地理 , 醫(yī)卜星相,無所不包 。
有些疑難,便是馳書國外找到了專家說明,因為國情不同 , 習(xí)俗不同,日常生活的用具不同,自己懂了仍不能使讀者懂 。
琢磨文字的那部分工作尤其使我長年感到苦悶 。中國人的思想方式和西方人的距離多么遠 。他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合 。
要不在精神上徹底融化 , 光是硬生生的照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙 。
這不過是求其達意 , 還沒有談到風格呢 。原文的風格不論怎么樣,總是統(tǒng)一的,完整的 。
譯文當然不能支離破碎 。可是我們的語言還在成長的階段,沒有定形,沒有準則;另一方面,規(guī)范化是文藝的大敵 。
我們有時需要用文言,但文言在譯文中是否水乳交融便是問題 。
我重譯《克利斯朵夫》的動機,除了改正錯誤 , 主要是因為初譯本運用文言的方式,使譯文的風格駁雜不純 。方言有時也得用,但太濃厚的中國地方色彩會妨礙原作的地方色彩 。
純粹用普通話吧 , 淡而無味,生趣索然 , 不能作為藝術(shù)工具 。多讀中國的古典作品 , 熟悉各地的方言,急切之間也未必能收效 。
而且只能對譯文的語匯與句法有所幫助;至于形成和諧完整的風格,更有賴于長期的藝術(shù)熏陶 。
傅雷總共翻譯了多少部作品 傅雷翻譯的作品達多少部


像上面說過的一樣,文字問題基本也是個藝術(shù)眼光的問題;要提高譯文,先得有個客觀標準,分得出文章的好壞 。
文學(xué)的對象既然以人為主,人生經(jīng)驗不豐富,就不能充分體會一部作品的妙處 。而人情世故是沒有具體知識可學(xué)的 。
所以我們除了專業(yè)修養(yǎng),廣泛涉獵以外,還得訓(xùn)練我們觀察、感受、想象的能力;平時要深入生活,了解人,關(guān)心人,關(guān)心一切 , 才能亦步亦趨的跟在偉大的作家后面 , 把他的心曲訴說給讀者聽 。
以上說的翻譯條件,是不是我都做到了?不 , 差得遠呢!可是我不能因為能力薄弱而降低對自己的要求 。
【傅雷總共翻譯了多少部作品 傅雷翻譯的作品達多少部】藝術(shù)的高峰是客觀的存在,決不會原諒我的渺小而來遷就我的 。取法乎上,得乎其中,一切學(xué)問都是如此 。

    猜你喜歡