很多人都不了解古人交流的事情,接下來跟著趣歷史小編一起欣賞 。
在現(xiàn)代不同國(guó)家之間的人互相溝通 , 只要多少會(huì)點(diǎn)英語(yǔ)就能夠進(jìn)行簡(jiǎn)單地交流,再不行就下載個(gè)翻譯軟件也能很好的解決這個(gè)問題 , 那么在古代英語(yǔ)沒有普及 , 沒有翻譯軟件的情況下,古人是怎樣完成不同語(yǔ)言之間的交流呢?

【古代沒有翻譯軟件的情況下 古人是怎么解決國(guó)與國(guó)之間的交流的】我國(guó)從古至今都是地大物博,與周邊接壤的國(guó)家也很多,我國(guó)古代又都以天朝上國(guó)自居,自然免不了會(huì)有經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和國(guó)事訪問等業(yè)務(wù)往來,所以我國(guó)很早就有做“翻譯”工作的人了,早在西周時(shí)期為了國(guó)家之間的交流 , 就有了專門負(fù)責(zé)翻譯的官職,稱之為“象寄” 。由于當(dāng)時(shí)地緣領(lǐng)域的限制,交流的對(duì)象也僅限于周邊的少數(shù)民族 。

到了秦和漢初是稱之為“典客”,負(fù)責(zé)王朝對(duì)少數(shù)民族之接待、交往等事宜,漢代國(guó)力逐漸強(qiáng)盛起來以后 , 中外交流也越來越多,翻譯人員的工作也不斷增加,漢武帝太初元年改稱“大鴻臚”,其下設(shè)置的翻譯官,就是專門負(fù)責(zé)對(duì)外聯(lián)系的,并且在西域各屬國(guó)設(shè)置“譯長(zhǎng)”,主持翻譯工作和履行使者任務(wù),秦漢時(shí)期,凡各諸侯王、列侯和各屬國(guó)的君主,以及外國(guó)的君主及使節(jié),都被視為是皇帝的賓客,所以與此有關(guān)的事務(wù)均有“大鴻臚”掌管 。
到了三國(guó)時(shí)期,翻譯工作得到了很大程度的發(fā)展,從事翻譯的人員也越來越多,翻譯組織機(jī)構(gòu)也不斷的擴(kuò)大和完善,在這個(gè)時(shí)期翻譯又有了新的名稱叫“譯使”,簡(jiǎn)單理解就是出使外國(guó)或外國(guó)來中國(guó)負(fù)責(zé)傳譯的使者 。“譯使”是在《漢書》和《三國(guó)志》中出現(xiàn)過,官員、官職還是屬于“大鴻臚”這個(gè)職位 。

從魏晉至明朝 , 大鴻臚的職責(zé)屢有變化 。①魏晉和北魏時(shí)期,大鴻臚在執(zhí)掌一般殿廷禮儀的同時(shí),還負(fù)責(zé)奪爵削地等事務(wù),其余權(quán)力分歸尚書省吏部、禮部和刑部;②到梁陳時(shí)期,大鴻臚卿又改負(fù)責(zé)一般的殿廷禮儀,而不再負(fù)責(zé)封爵事務(wù);③到唐宋時(shí)期,大鴻臚又恢復(fù)了禮賓事務(wù),兼主皇室﹑大臣之兇儀(喪葬之事的禮儀);④元朝不設(shè)此官,估計(jì)是沒必要啊,那會(huì)天下都是我的 。由此看出 , 不管這個(gè)大鴻臚的職責(zé)如何變化,其中的殿廷禮儀一直是由大鴻臚負(fù)責(zé),所以翻譯的工作還是由大鴻臚掌管 。

從明朝開始,由于航海業(yè)的發(fā)展,中外交流變得十分普遍 , 所以設(shè)立了專門的翻譯機(jī)構(gòu)“四夷館”,選取人員專門學(xué)習(xí)外語(yǔ) , 但是由于不夠重視,并沒有得到很好的發(fā)展 。到清朝以后,由于閉關(guān)鎖國(guó)阻礙了中外文化的交流 , 讓我國(guó)長(zhǎng)期的與外界隔絕,因此導(dǎo)致了中國(guó)的整體國(guó)力發(fā)展落后于西方國(guó)家 。直1861年經(jīng)歷了一系列不平等條約以后,才知道翻譯外語(yǔ)、學(xué)習(xí)西方科學(xué)的重要性,于是開設(shè)了學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)校,雖然受到封建思想的制約 , 但是最后還是堅(jiān)持了下來 。
翻譯官是翻譯工作的重要組成部分,他們必須要精通兩國(guó)或者多國(guó)的文字和語(yǔ)言,在古代沒有翻譯學(xué)校的情況下,翻譯人員的來源是什么呢,最初的就是生活在兩國(guó)交界地方的人員擔(dān)任,因?yàn)樯钤趦煞N語(yǔ)言的過渡地帶,所以自然而然的就能掌握兩種語(yǔ)言;其次,僧侶也是翻譯人員的來源之一,在魏晉南北朝時(shí)期,由于國(guó)家的分裂和戰(zhàn)亂,人們利用佛教學(xué)說來獲得精神上的安慰和對(duì)現(xiàn)實(shí)的逃避 , 所以佛教盛行,但是中國(guó)不是佛教的發(fā)源地,佛經(jīng)需要從國(guó)外引進(jìn),這種翻譯機(jī)構(gòu)叫“譯場(chǎng)”,負(fù)責(zé)翻譯經(jīng)書,所以很多僧侶也為我國(guó)的翻譯人員的一個(gè)來源 。
古人對(duì)翻譯的需求是與國(guó)家整體國(guó)力強(qiáng)弱相關(guān)的 , 相比現(xiàn)代比比皆是的外語(yǔ)學(xué)校和外語(yǔ)專業(yè)來說,是天壤之別,但是古代的翻譯工作和翻譯機(jī)構(gòu)是不可或缺的 。
猜你喜歡
- 古代斷頭飯是怎么出現(xiàn)的 斷頭飯里面為什么放一塊生肉
- 古代炎炎夏日沒有現(xiàn)代科技 但古人卻制作出了天然的"空調(diào)"和"冰箱"
- 古代女子結(jié)婚真的要八抬大轎嗎 什么樣的人才能坐上八抬大轎
- 遺囑兩年不執(zhí)行就失效了嗎? 遺囑沒有執(zhí)行多久會(huì)失效
- 他是安祿山的養(yǎng)子,李寶臣為何進(jìn)了凌煙閣 ?
- 宋江對(duì)扈三娘一點(diǎn)動(dòng)心都沒有嗎 宋江為什么不娶扈三娘為妻
- 古代采花賊是怎么作案的 根本不需要偷偷進(jìn)門
- 民法典規(guī)定什么子女不享有繼承權(quán) 民法典中沒有子女哪些親戚有繼承權(quán)
- 遺囑沒有公證有法律效力嗎 民法典中遺囑沒有公證有效嗎
- 石達(dá)開失敗真的是因?yàn)榇蠖珊訂?其實(shí)還有兩個(gè)問題沒有處理好
