關雎譯文及注釋賞析 關雎翻譯及注釋賞析

《關雎》譯文
關關和鳴的雎鳩 , 相伴棲息在河中的小洲 。 賢良美好的的女子 , 是君子的好配偶 。 參差不齊的荇菜 , 在船的左右兩邊摘取 。 那美麗賢淑的女子 , 日日夜夜都想追求她 。 追求卻沒法得到 , 日日夜夜總思念她 。 綿綿不斷的想念 , 叫人翻來覆去難睡下 。 參差不齊的荇菜 , 在船的左右兩邊摘取 。 賢良美好的的女子 , 奏起琴瑟來親近她 。 參差不齊的荇菜 , 在船的左右兩邊去挑選它 。 那賢良美好的女子 , 敲起鐘鼓來取悅她 。

關雎譯文及注釋賞析 關雎翻譯及注釋賞析



【關雎譯文及注釋賞析 關雎翻譯及注釋賞析】 《關雎》注釋
⑴關關:象聲詞 , 雌雄二鳥相互應和的叫聲 。 雎鳩(jūjiū):一種水鳥名 , 即王鴡 。
⑵洲:水中的陸地 。
⑶窈窕(yǎotiǎo)淑女:賢良美好的女子 。 窈窕 , 身材體態美好的樣子 。 窈 , 深邃 , 喻女子心靈美;窕 , 幽美 , 喻女子儀表美 。 淑 , 好 , 善良 。
⑷好逑(hǎoqiú):好的配偶 。 逑 , “仇”的假借字 , 匹配 。
⑸參差:長短不齊的樣子 。 荇(xìng)菜:水草類植物 。 圓葉細莖 , 根生水底 , 葉浮在水面 , 可供食用 。
⑹左右流之:時而向左、時而向右地擇取荇菜 。 這里是以勉力求取荇菜 , 隱喻“君子”努力追求“淑女” 。 流 , 義同“求” , 這里指摘取 。 之:指荇菜 。
⑺寤寐(wùmèi):醒和睡 。 指日夜 。 寤 , 醒覺 。 寐 , 入睡 。 又 , 馬瑞辰《毛傳箋注通釋》說:“寤寐 , 猶夢寐 。 ”也可通 。
⑻思服:思念 。 服 , 想 。 《毛傳》:“服 , 思之也 。 ”
⑼悠哉(yōuzāi)悠哉:意為“悠悠” , 就是長 。 這句是說思念綿綿不斷 。 悠 , 感思 。 見《爾雅·釋詁》郭璞注 。 哉 , 語氣助詞 。 悠哉悠哉 , 猶言“想念呀 , 想念呀” 。
⑽輾轉反側:翻覆不能入眠 。 輾 , 古字作展 , 反側 , 猶翻覆 。
⑾琴瑟友之:彈琴鼓瑟來親近她 。 琴、瑟 , 皆弦樂器 。 琴五或七弦 , 瑟二十五或五十弦 。 友:用作動詞 , 此處有親近之意 。 這句說 , 用琴瑟來親近“淑女” 。
⑿芼(mào):擇取 , 挑選 。
⒀鐘鼓樂之:用鐘奏樂來使她快樂 。 樂 , 使動用法 , 使……快樂 。
關雎譯文及注釋賞析 關雎翻譯及注釋賞析



賞析:《關雎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的第一首詩 , 一般認為是一首描寫男女戀愛的情歌 , 運用了“興”的表現手法 , 以雎鳥相依相戀 , 興起淑女配君子的聯想;又以采荇菜這一行為 , 興起君子對“淑女”的追求;《關雎》還運用了重章疊唱的手法 , 增強了詩歌的節奏感和音樂美 。

    猜你喜歡