在語法規(guī)則上 , 漢語和英語其實(shí)是大同小異 。這種趨同 , 我們平常學(xué)習(xí)或許感覺不到,但是通過和日語對比一下,就明白了 。
我們總認(rèn)為日語里借用了很多漢字就覺得日語語法和我們親近了 , 但是真的不是 。和我們語法類似的,反而是英語 。請看下面一組例句 。
【英語語法與漢語語法的區(qū)別 漢語和英語在語法方面的差異有哪些】最簡單的句子,我打你,典型的主謂賓結(jié)構(gòu) 。

文章插圖
通過對比可見,漢語和英語在語序上是嚴(yán)格對應(yīng)的 。
但是和日語,順序不對應(yīng),日語的順序是我你打 。順序不對應(yīng)也就算了,日語了還夾雜了許多零碎 。比如我后面的は , 你后面的を,和表示打的狀態(tài)的ちます 。
所以,日語很麻煩 。那些學(xué)不會英語,轉(zhuǎn)而學(xué)日語參加高考的,你們真能考好嗎?
就學(xué)習(xí)的難度說,我覺得漢語最難,日語次之,英語最容易 。
我剛才說了,漢語和英語是大同小異,小異在哪里?
小異在修飾成分的使用上 。
英語中的修飾成分,比如定語和狀語,有時是后置的,但是現(xiàn)代漢語不后置了 。
例如下圖例句:

文章插圖
所以 , 狀語very much,也就是“很”,在英語和漢語里位置是不同的 。
這種用法在我們的文言文里很常見 。
【文】愛之甚
【現(xiàn)】甚愛之,十分喜歡它
【文】申之以孝悌之義
【現(xiàn)】以孝悌之義教導(dǎo)他們
【文】無面目見祖宗于地下
【現(xiàn)】沒臉去地下見祖宗
此外 , 復(fù)雜的定語,比如定語從句,也是后置于被修飾詞(先行詞)的后面的 , 這在漢語中是不后置的 。
所以,英語和漢語的語法規(guī)則之間是有聯(lián)系的,是大同小異的 。
和粵語的語法有些想通~
- 從中國的歷史演變來看什么與什么的高度一體化 從中國的歷史演變來看
- 三七的功效與作用及禁忌癥的功效與作用 田三七的作用與功效
- 四川雜醬面的醬怎么做做法 大全 四川雜醬面的醬做法與配料
- 安康與漢中哪個地方發(fā)展好 陜西安康和漢中哪個地方好
- 老子與孔子對話原文 老子與孔子的對話內(nèi)容
- 葉問張?zhí)熘緦Υ?葉問與李小龍誰厲害
- 吃魔芋有什么好處與禁忌 魔芋有什么好處和壞處
- 為何南方叫江北方叫河 南方叫江,北方叫河的原因
- 大學(xué)生如何適應(yīng)職場 完成角色與心態(tài)的轉(zhuǎn)換
- 今日頭條極速版與普通版有什么區(qū)別 今日頭條和今日頭條極速版一樣嗎
