中國食品|搶走“中國文化”?韓國故意給餃子改名,日本民間傳來嘲諷聲

眾所周知,韓國碰瓷中國文化并非一兩次。這不,韓國某企業便故意將餃子改名成韓式水餃,似乎是想堂而皇之地搶走“中國文化”。
中國食品|搶走“中國文化”?韓國故意給餃子改名,日本民間傳來嘲諷聲

韓式水餃引爭議
據報道,近期韓國“希杰集團”在日本市場發售了一款名為“BIBIGO王MANDU”的韓式水餃,這也是該集團自“水MANDU”后再次改名。該產品一在日本市場上市后,便招來日本民眾的嘲諷。
中國食品|搶走“中國文化”?韓國故意給餃子改名,日本民間傳來嘲諷聲

日本民眾認為,希杰集團的意圖就是想要“搶走中國文化”,讓日本的消費者能夠正確地認識韓式水餃,其次就是為了培養品牌。
據悉,該品牌共設計了六種產品,企業為了讓影響力號召力更大,在包裝袋上用日、英、韓三種文字進行標注,邀請了韓流男明星代言以及先繼推出了線上線下的宣傳活動,在日本東京也有實體門店。看來希杰企業是下了血本的宣傳韓式水餃。
但無論韓國如何給水餃更換包裝、名字,都無法掩蓋“中國水餃”這一事實。
還消費者表示“BIBIGO王MANDU”中的“王”與“水MANDU”中的“水”字,也是根據諧音來的,看來韓國的掩耳盜鈴這一做法難以被外界理解。
中國食品|搶走“中國文化”?韓國故意給餃子改名,日本民間傳來嘲諷聲

這些努力顯然沒有獲得日本消費者的理解,甚至在日本民間傳來了嘲諷聲。日本民眾表示,所謂的韓式水餃就是盜用中國水餃的創意,但從包裝上看就能識別出是中國食品,但是希杰集團強行進行各種包裝宣傳。
據悉,韓式水餃在日本市場之所以遭到嘲諷,在于先前韓國曾碰瓷日本,而碰瓷中國文化顯然也并非韓國第一次。
水餃作為中國食品,本名為“角子”在歷史的流傳中,關于水餃的名稱一直在發生變化。宋朝時期因戰役需要,水餃便跟隨戰伐傳遍大江南北,韓式水餃便是通過中國絲綢之路傳遞到的當地。希望韓國企業在搞宣傳之前先搞清楚歷史,搞清楚緣由。
中國食品|搶走“中國文化”?韓國故意給餃子改名,日本民間傳來嘲諷聲

韓國“去中國化”
這已經不是韓國首次“去中國化”,從文字到食品再到文化,韓國近年來變本加厲到禁止中國偶像前往韓國發展。近年來韓國經常性的會盜用中國傳統文化,強行盜用后再在韓國本土宣揚是韓國本土的。
眾所周知,韓國泡菜已然成為一種餐桌美食,但是中國也有泡菜。于是韓國自以為是地表示泡菜是韓國本土的食品,且率先將泡菜申遺。
中國食品|搶走“中國文化”?韓國故意給餃子改名,日本民間傳來嘲諷聲

除此之外還有中國漢字,先前韓國教授也曾公開表示漢字是韓國的。韓國韓文協會也曾對外聲稱中國漢字阻礙了韓國的信息化與科學化的發展,韓國政府理應出臺相應的政策將中國漢字從韓文中剔除出去,奈何韓文中70%是由中國漢字組成,是無法根本剔除的。
近年來韓國費盡心血搞“去中國化”,但是從未想過自己的立場。韓國一次次地將中國的東西換個名字變成韓國的,在外界看來可笑至極。
總結
【 中國食品|搶走“中國文化”?韓國故意給餃子改名,日本民間傳來嘲諷聲】中國歷史源遠流長、中國文化博大精深。對于韓國這樣的去中國化的行為,中國表示無可奈何。韓國品牌此次為了盈利做無下限的事,只會此次遭受社會吐槽。像韓國“去中國化”的做法,只會形成掩耳盜鈴的假象。強行奪來的東西并不能代表是自己的,韓國應及時認識這一錯誤。

    猜你喜歡