玉樓春·城上風光鶯語亂原文、作者

玉樓春·城上風光鶯語亂 宋代:錢惟演 , 所屬類型:宋詞精選 , 春天 , 婉約 , 失意 , 遣懷 , 情懷
城上風光鶯語亂 , 城下煙波春拍岸 。綠楊芳草幾時休 , 淚眼愁腸先已斷 。
情懷漸覺成衰晚 , 鸞鏡朱顏驚暗換 。昔年多病厭芳尊 , 今日芳尊惟恐淺 。(漸覺 一作:漸變;鸞鏡 一作:鸞鑒)
譯文及注釋 【玉樓春·城上風光鶯語亂原文、作者】譯文
城上春光明媚鶯啼燕囀 , 城下碧波蕩漾 , 波濤拍打著堤岸 。綠楊芳草幾時才會衰???我淚眼迷蒙已是愁腸寸斷 。
人到晚年漸覺美好情懷在衰消 , 面對鸞鏡驚訝昔日年輕容顏已改 。想當年曾因多病害怕飲酒 , 而如今卻唯恐酒杯不滿 。
注釋
玉樓春:詞牌名 ?!对~譜》謂五代后蜀顧夐詞起句有“月照玉樓春漏促”、“柳映玉樓春欲晚”句;歐陽炯起句有“日照玉樓花似錦”、“春早玉樓煙雨夜”句 , 因取以調名 。亦稱“木蘭花”、“春曉曲”、“西湖曲”、“惜春容”、“歸朝歡令”等 。雙調五十六字 , 前后闋格式相同 , 各三仄韻 , 一韻到底 。鶯語:**婉轉鳴叫好似低語 。
拍岸:拍打堤岸 。
鸞鏡:鏡子 。古有“鸞睹鏡中影則悲”的說法 , 以后常把照人的鏡子稱為“鸞鏡” 。朱顏:這里指年輕的時候 。
芳尊:盛滿美酒的酒杯 , 也指美酒 。
譯文二 城上眺望 , 風光大好 , **兒的叫聲亂成一片 。城下湖面上煙波浩渺 , 春水煙波浩渺 , 春水不斷地拍打著堤岸 。這令人傷懷的青青楊柳如綿綿芳草啊 , 你們什么時候才能變得沒有呢?我眼中充滿淚水 , 愁緒襲來 , 先就使我肝腸寸斷了 。
我覺得自己的情懷漸漸像個老人 , 沒有生氣了 。還吃驚的發現鏡子中昔日紅潤的容顏 , 在不知不覺中改換了 , 已變得如此憔悴蒼老 。往年 , 我體弱多病 , 討厭去碰那美酒金杯 , 如今杯兒在前 , 卻唯恐酒斟得不滿 。
鑒賞 此詞以極其凄婉的筆觸 , 抒寫了作者的垂暮之感和**失意的感傷 。全詞上片傷春 , 下片寫人 , 詞中“芳草”“淚眼”“鸞鏡”“朱顏”等意象無不充滿絕望后的濃重感傷色彩 , 反映出宋初纖麗詞風的藝術特色 。
此詞寫得“詞極凄婉” , 處處流露出一種垂暮之感 。
詞在上片前兩句寫景 , 意思只是說 , 城頭上鶯語唧唧 , 風光無限;城腳下煙波浩淼 , 春水拍岸 , 是一派春景 。作者在這里是借景抒情 , 而不是因景生情 , 因此用粗線條勾勒春景 , 對于后面的遣懷抒情反而有好處 , 因為它避免了可能造成的喧賓奪主在毛病 。
另外 , 作者對景物描寫這樣處理 , 仍有一番匠心在 。首先 , 這兩句是從城上和城下兩處著墨描繪春景 , 這就給人以動的感覺 。其次 , 又斟酌字句 , 使兩句中的聽覺與視覺形成對比 , 看的是風光、煙波之類 , 顯得抽象朦朧;聽的是鶯語、濤聲 , 顯得具體真切 。這樣的描寫 , 正能體現出作者此時此刻的心情:并非著意賞春 , 而是一片春聲在侵擾著他 , 使他無計避春 , 從而更觸發了滿懷愁緒 。況周頤在《惠風詞話》中有一段頗有見地的話:“詞過經意 , 其蔽也斧琢;過不經意 , 其蔽也褦襶 。不經意而經意 , 易;經意而不經意 , 難 ?!卞X惟演的這兩句正是進入了“經意而不經意”的境界 。

猜你喜歡