
把你放在別人的鞋子里(這是字面翻譯,顯然有問題)個人覺得最好還是翻譯成“站在別人的立場上,設身處地為別人想一下” 恩 還是這樣通順一點
【“put yourself in someone else's shoes”應該是什么意思?】
猜你喜歡
- 抖音里面最近傷感語錄經常用的一段背景音樂是什么,就是 愿你終于自己,活的認真,笑的放肆……
- "南轅北轍"和"引嬰投江"犯了認識論上的什么錯誤
- “未經登記,不得對抗善意第三人”怎么理解?
- 2019年第四季度企業所得稅申報表"按季度填報信息"的季末資產總額誤填成0了,怎么處理?
- 求看圖猜詞199關答案,猜五個字的電視劇名…
- 工程開工儀式結束后“奠基石”如何處理
- “refer to A as B”和“regard A as B”有什么區別?二者可以互換嗎?
- 跪求一個iDreamPiano模擬鋼琴 亡靈序曲的 電腦 鍵盤按鍵順序啊 軟件上自動演奏的太快了 眼睛都看花了
- 《季梁諫追楚師》中“以致其禋祀”的“致”是什么意思?
- 《古文觀止》認為本文“至性之言,自爾悲惻動人”。背誦全文,談談你的閱讀體會。
