鮮美多汁的水果在夏季最受人們歡迎,然而在英文里它卻不一定總是褒義 。比如下面:sour grapes 。Sour 是酸的意思,grapes 就是葡萄 。中文里也有酸葡萄的說法,而且中英文的意思也完全相同 。舉個例子就能說明這一點:
例句-1: "Bill was sure he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the job because it was too much work. That's nothing but sour grapes!”
這句話翻成中文是說:“比爾開始認為他肯定能當選為班主席 。但是,當瑪麗在選舉中擊敗他以后,他對我們說,他很高興他沒有得到這個職位,因為當了班主席工作太多了 。他這么說純屬是吃酸葡萄!”
下面是另一個關于 sour grapes 的例子:
例句-2: "Talk about a clear case of sour grapes! When Bob's girl friend left him to marry another man, he went around telling anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him."
這人說:“要說吃酸葡萄吧,這件事可是很明顯的了 。當鮑勃的女朋友和另外一個人結婚后,鮑勃到處去對那些愿意聽他訴苦的人說,是他不要他的女朋友的,因為他的女朋友配不上他 。”
猜你喜歡
- 美國習語第65街
- 美國人常用語 美國習慣用語 第四十七講
- 美國習語第47街
- 美國習語第3街
- 美國人常用語 美國習慣用語 第四十二講
- 美國英語俗語 經典的美國習語
- 美國用語怎么說 美國習慣用語 第十三講
- 美國習語第16街
- 美國習語:推卸責任
- 美國的用語 美國習慣用語 第十七講
