客從遠方來 兩漢:佚名 , 所屬類型:古詩三百首 , 古詩十九首 , 離別 , 相思 , 戀情
客從遠方來 , 遺我一端綺 。
相去萬余里 , 故人心尚爾 。
文采雙鴛鴦 , 裁為合歡被 。
著以長相思 , 緣以結不解 。
以膠投漆中 , 誰能別離此?
譯文及注釋 譯文
客人風塵仆仆 , 從遠方送來了一端織有文彩的素緞 。
它從**之外的夫君處捎來 , 這絲絲縷縷 , 該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情!
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲 , 我要將它做條溫暖的合歡被 。
床被內須充實以絲綿 , 被緣邊要以絲縷綴 。絲綿再長 , 終究有窮盡之時 , 緣結不解 , 終究有松散之日 。
唯有膠和漆 , 黏合固結 , 再難分離 。那么 , 就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧 , 看誰還能將我們分隔?
注釋
遺:給予、饋贈的意思 。一端:即半匹 。古人以二丈為一“端” , 二端為一“匹” 。綺:綾羅一類的絲織品 。
故人:古時**用于朋友 , 此指久別的“丈夫” 。尚:猶也 。爾:如此 。
鴛鴦:匹鳥 。古詩文中常用以比夫婦 。這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案 。
合歡被:被上繡有合歡的圖案 。合歡被取“同歡”的意思 。
著:往衣被中填裝絲綿叫“著” 。綿為“長絲” , “絲”諧音“思” , 故云“著以長相思” 。
緣:飾邊 , 鑲邊 。這句是說被的四邊綴以絲縷 , 使連而不解 。緣與“姻緣”的“緣”音同 , 故云“緣以結不解” 。
投:本義為投擲 , 這里是加入混合的意思 。
別離:分開 。
賞析 此詩似乎是《孟冬寒氣至》的姊妹篇 。它以奇妙的思致 , 抒寫了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想 。
這喜悅是與遠方客人的突然造訪同時降臨的:客人風塵仆仆 , 送來了“一端”(二丈)織有文彩的素緞(“綺”) , 并且鄭重其事地告訴女主人公 , 這是她夫君特意從遠方托他捎來的 。女主人公不禁又驚又喜 , 喃喃而語曰:“相去萬余里 , 故人心尚爾!”一端文彩之綺 , 本來也算不得怎樣珍貴;但它從“**”之外的夫君處捎來 , 便帶有了非同尋常的意義:那絲絲縷縷 , 包含著夫君對她的無限關切和惦念之情 。女主人公不能不睹物而驚、隨即喜色浮漾 。如果將此四句 , 與前一首詩《古詩十九首·孟冬寒氣至》的“客從遠方來 , 遺我一書札”對照著讀 , 人們將會感受到 , 其中似還含有更深一層意蘊:前詩是訴說著“置書懷袖中 , 三歲字不滅”的凄苦 , 一封“書札”而竟懷袖“三歲” , 可知這“**”相隔不僅日久天長 , 而且絕少有音訊往還 。這對家中的妻子來說 , 是非常痛苦難挨的事 。在近乎絕望的等待中 , 則會有被遺棄的疑懼 , 時時襲上女主人公心頭 。而今竟意外地得到夫君的贈綺 , 那“千思萬想而不得一音”的疑懼便煙消云散 。那么 , 伴隨女主人公的驚喜而來的 , 還有那壓抑長久的凄苦和哀傷的翻涌 。張庚《古詩十九首解》對“故人心尚爾”一句的評價 , 正體味到了詩行之間所傳達的這種悲喜交集之感 。
猜你喜歡
- 怒族民居特點 關于怒族民居特點
- 數九是從什么開始什么結束
- 主人網絡和訪客網絡是什么意思
- 鄉村女教師471至500
- 商家好評回復優美語句 回復顧客好評的句子
- 客廳盆栽什么植物旺財 客廳盆栽哪些植物旺財
- who引導的賓語從句用法 who引導的賓語從句的用法有哪些
- 客家甜酒的制作方法 客家糯米酒的做法
- 懷孕從哪天開始算起 懷孕計算方法
- 刺客信條奧德賽海神三叉戟在哪
