諫太宗十思原文及翻譯 諫太宗十思疏原文


諫太宗十思原文及翻譯 諫太宗十思疏原文


1、原文:
【諫太宗十思原文及翻譯 諫太宗十思疏原文】臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義 。源不深而望流之遠,根不固而求木之長,德不厚而思國之理,臣雖下愚,知其不可,而況于明哲乎!人君當神器之重,居域中之大,將崇極天之峻,永保無疆之休 。不念居安思危,戒奢以儉,德不處其厚,情不勝其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流長也 。(思國之理一作:思國之治;塞源而欲流長也一作:塞源而欲流長者也)
凡百元首,承天景命,莫不殷憂而道著,功成而德衰 。有善始者實繁,能克終者蓋寡 。豈取之易而守之難乎?昔取之而有余,今守之而不足,何也?夫在殷憂,必竭誠以待下;既得志,則縱情以傲物 。竭誠則胡越為一體,傲物則骨肉為行路 。雖董之以嚴刑,振之以威怒,終茍免而不懷仁,貌恭而不心服 。怨不在大,可畏惟人;載舟覆舟,所宜深慎;奔車朽索,其可忽乎!(胡越一作:吳越)
君人者,誠能見可欲則思知足以自戒,將有作則思知止以安人,念高危則思謙沖而自牧,懼滿溢則思江海下百川,樂盤游則思三驅以為度,憂懈怠則思慎始而敬終,慮壅蔽則思虛心以納下,想讒邪則思正身以黜惡,恩所加則思無因喜以謬賞,罰所及則思無因怒而濫刑 。總此十思,弘茲九德,簡能而任之,擇善而從之,則智者盡其謀,勇者竭其力,仁者播其惠,信者效其忠 。文武爭馳,在君無事,可以盡豫游之樂,可以養松喬之壽,鳴琴垂拱,不言而化 。何必勞神苦思,代下司職,役聰明之耳目,虧無為之大道哉!(想讒邪一作:懼讒邪;弘茲一作:宏茲;在君一作:君臣)
2、譯文
我聽說想要樹木長得好,一定要使它的根牢固;想要泉水流得遠,一定要疏通它的源泉;想要國家安定,一定要厚積道德仁義 。源泉不深卻希望泉水流得遠,根系不牢固卻想要樹木生長得高,道德不深厚卻想要國家安定,微臣雖然愚笨,(也)知道這是不可能的,更何況(您這)聰明睿智(的人)呢!國君處于皇帝的重要位置,在天地間尊大,就要推崇皇權的高峻,永保永無止境的美善 。如果不在安逸的環境中想著危難,戒奢侈而行節儉,道德不能保持寬厚,性情不能克服欲望,這也如同挖斷樹根卻想要樹木長得茂盛,堵塞源泉卻想要泉水流得遠一樣啊!
(古代)所有的帝王,承受了上天賦予的重大使命,他們沒有一個不為國家深切地憂慮而且治理成效顯著的,但一旦功業建成就德性衰減 。國君開頭做得好的實在很多,能夠堅持到底的大概很少 。難道是取得天下容易守住天下困難嗎?當初取得天下時才能有余,現在守天下就顯得才能不足,什么原因呢?因為處在深重的憂慮之中,一定能竭盡誠心來對待臣民 。成功之后,就放縱自己的性情來傲視別人 。竭盡誠心,胡越之人也將同心同德;傲視別人,至親骨肉也會成為不相干的路人 。即使用嚴酷的刑罰來督責(人們),用威風怒氣來嚇唬(人們),人們最終只求茍且免于刑罰而不懷念感激國君的仁德,表面上恭敬但在心里不服氣 。(臣民)對國君的怨恨不在大小,可怕的只是百姓的力量;(他們像水一樣)能夠負載船只,也能顛覆船只,這是應當深切戒慎的 。用腐爛的繩索駕馭疾馳的馬車,這樣可以忽視不理嗎?

猜你喜歡